Женскую природу и тому подобное, - говорю я, -я распознаю так же быстро, как зоркий осел -Скалистые горы. |
I'm onto all their little side-steps and punctual discrepancies." | Я собаку съел на их увертках и вывертах... |
"I tell you, Andy," says Mack, with a kind of sigh, "I never had the least amount of intersection with their predispositions. | - Понимаешь, Энди, - говорит Мак, вроде как вздохнув, - мне совсем не пришлось иметь дело с их предрасположением. |
Maybe I might have had a proneness in respect to their vicinity, but I never took the time. | Возможно, и во мне взыграла бы склонность обыграть их соседство, да времени не было. |
I made my own living since I was fourteen; and I never seemed to get my ratiocinations equipped with the sentiments usually depicted toward the sect. | С четырнадцати лет я зарабатывал себе на жизнь, и мои размышления не были обогащены теми чувствами, какие, судя по описаниям, обычно вызывают создания этого пола. |
I sometimes wish I had," says old Mack. | Иногда я жалею об этом, - говорит Мак. |
"They're an adverse study," says I, "and adapted to points of view. | - Женщины - неблагоприятный предмет для изучения, - говорю я, - и все это зависит от точки зрения. |
Although they vary in rationale, I have found 'em quite often obviously differing from each other in divergences of contrast." | И хотя они отличаются друг от друга в существенном, но я часто замечал, что они как нельзя более несходны в мелочах. |
"It seems to me," goes on Mack, "that a man had better take 'em in and secure his inspirations of the sect when he's young and so preordained. | - Кажется мне, - продолжает Мак, - что гораздо лучше проявлять к ним интерес и вдохновляться ими, когда молод и к этому предназначен. |
I let my chance go by; and I guess I'm too old now to go hopping into the curriculum." | Я прозевал свой случай. И, пожалуй, я слишком стар, чтобы включить их в свою программу. |
"Oh, I don't know," I tells him. "Maybe you better credit yourself with a barrel of money and a lot of emancipation from a quantity of uncontent. | - Ну, не знаю, - говорю я ему, - может, ты отдаешь предпочтение бочонку с деньгами и полному освобождению от всяких забот и хлопот. |
Still, I don't regret my knowledge of 'em," I says. | Но я не жалею, что изучил их, - говорю я. |
"It takes a man who understands the symptoms and by-plays of women-folks to take care of himself in this world." | - Тот не даст себя в обиду в этом мире, кто умеет разбираться в женских фокусах и увертках. |