Джен Эйр | страница 23
Having given some further directions, and intimates that he should call again the next day, he departed; to my grief: I felt so sheltered and befriended while he sat in the chair near my pillow; and as he closed the door after him, all the room darkened and my heart again sank: inexpressible sadness weighed it down. | Дав ей еще несколько указаний и предупредив, что завтра опять зайдет, он удалился, к моему глубокому огорчению: я чувствовала себя в такой безопасности, так спокойно, пока он сидел возле моей кровати; но едва за ним закрылась дверь, как в комнате словно потемнело и сердце у меня упало, невыразимая печаль легла на него тяжелым камнем. |
"Do you feel as if you should sleep, Miss?" asked Bessie, rather softly. | - Может быть, вы теперь заснете, мисс? -спросила Бесси с необычайной мягкостью. |
Scarcely dared I answer her; for I feared the next sentence might be rough. | Я едва осмелилась ей ответить, опасаясь, как бы за этими словами не последовали более грубые. |
"I will try." | - Постараюсь. |
"Would you like to drink, or could you eat anything?" | - Может быть, вы хотите пить или скушаете что-нибудь? |
"No, thank you, Bessie." | - Нет, спасибо, Бесси. |
"Then I think I shall go to bed, for it is past twelve o'clock; but you may call me if you want anything in the night." | - Тогда я, пожалуй, лягу, уже первый час; но вы меня кликните, если вам ночью что понадобится. |
Wonderful civility this! | Какое небывалое внимание! |
It emboldened me to ask a question. | Оно придало мне мужества, и я спросила: |
"Bessie, what is the matter with me? | - Бесси, что со мной случилось? |
Am I ill?" | Я больна? |
"You fell sick, I suppose, in the red-room with crying; you'll be better soon, no doubt." | - Вам стало нехорошо в красной комнате, наверно от плача; но теперь вы скоро поправитесь. |
Bessie went into the housemaid's apartment, which was near. | Затем Бесси ушла в каморку для горничных, находившуюся по соседству с детской. |
I heard her say- | И я слышала, как она сказала: |
" Sarah, come and sleep with me in the nursery; I daren't for my life be alone with that poor child to-night: she might die; it's such a strange thing she should have that fit: I wonder if she saw anything. | - Сара, приходи ко мне спать в детскую; ни за что на свете я не останусь одна с бедной девочкой. А вдруг она умрет!.. Как странно, что с ней случился этот припадок... Хотела бы я знать, видела она что-нибудь или нет? |
Missis was rather too hard." | Все-таки барыня была на этот раз чересчур строга к ней. |
Книги, похожие на Джен Эйр