|
Steps came running along the outer passage; the key turned, Bessie and Abbot entered. | По коридору раздались поспешные шаги; ключ в замке повернулся, вошли Бесси и Эббот. |
"Miss Eyre, are you ill?" said Bessie. | - Мисс Эйр, вы заболели? - спросила Бесси. |
"What a dreadful noise! it went quite through me!" exclaimed Abbot. | - Какой ужасный шум! Я до смерти испугалась! -воскликнула Эббот. |
"Take me out! | - Возьмите меня отсюда! |
Let me go into the nursery!" was my cry. | Пустите меня в детскую! - закричала я. |
"What for? | - Отчего? |
Are you hurt? | Разве вы ушиблись? |
Have you seen something?" again demanded Bessie. | Или вам что-нибудь привиделось? - снова спросила Бесси. |
"Oh! | - О!.. |
I saw a light, and I thought a ghost would come." | Тут мелькнул какой-то свет и мне показалось, что сейчас появится привидение! |
I had now got hold of Bessie's hand, and she did not snatch it from me. | - Я вцепилась в руку Бесси, и она не вырвала ее у меня. |
"She has screamed out on purpose," declared Abbot, in some disgust. "And what a scream! | - Она нарочно подняла крик, - сказала Эббот презрительно, - и какой крик! |
If she had been in great pain one would have excused it, but she only wanted to bring us all here: I know her naughty tricks." | Как будто ее режут. Верно, она просто хотела заманить нас сюда. Знаю я ее гадкие штуки! |
"What is all this?" demanded another voice peremptorily; and Mrs. Reed came along the corridor, her cap flying wide, her gown rustling stormily. | - Что тут происходит? - властно спросил чей-то голос; по коридору шла миссис Рид, ленты на ее чепце развевались, платье угрожающе шуршало. |
"Abbot and Bessie, I believe I gave orders that Jane Eyre should be left in the red-room till I came to her myself." | - Эббот, Бесси! Я, кажется, приказала оставить Джен Эйр в красной комнате, пока сама не приду за ней! |
"Miss Jane screamed so loud, ma'am," pleaded Bessie. | - Мисс Джен так громко кричала, сударыня, -просительно сказала Бесси. |
"Let her go," was the only answer. | - Пустите ее, - был единственный ответ. |
"Loose Bessie's hand, child: you cannot succeed in getting out by these means, be assured. | - Не держись за руки Бесси, - обратилась она ко мне. - Этим способом ты ничего не добьешься, можешь быть уверена. |
I abhor artifice, particularly in children; it is my duty to show you that tricks will not answer: you will now stay here an hour longer, and it is only on condition of perfect submission and stillness that I shall liberate you then." |