Экономика добра и зла. В поисках смысла экономики от Гильгамеша до Уолл‑стрит | страница 74



Празднование субботы несет в себе послание, в котором говорится, что смыслом созидания не был сам процесс творения как таковой, то есть бесконечная непрекращающаяся деятельность, пиление для пиления. Оно имело какой‑то конец, какую‑то цель. Процесс созидания был просто процессом, а не целью. Все сущее было сотворено, чтобы найти в получившемся мире отдохновение, совершенство, радость. Смысл, кульминационный пункт созидания не в последующем творении, а в релаксации в сотворенном пространстве. Переводя на экономический язык: смыслом производительности, самого производства является не его постоянный рост, а умение пользоваться уже имеющимися благами. Почему мы учимся, как увеличивать наш доход, а не как его воспринимать, как им пользоваться? Кажется, мы способны наслаждаться нашим благосостоянием, только когда оно растет, а не когда держится на одном (даже на высоком) уровне.

Этот аспект из сегодняшней экономики исчез. Экономические стремления не имеют цели, после достижения которой можно было бы отдохнуть. Сегодня известен рост ради самого роста, и когда в экономике все в порядке, то это повод не для бездействия, а для дальнейшего роста производства[298]. Если мы сегодня и верим в отдых, то по совершенно иным причинам. В этом случае речь идет о передышке для измученного механизма, для слабых и тех, кто не выдерживает темпа. И неудивительно, что сегодня слово «отдых» не используется (и даже приобрело оскорбительный оттенок), а его место заняло понятие отпуск. Как будто бы нам/нас кто‑то должен дать разрешение/отпустить (начальство, система или мы сами себе/себя?).

На сохранившемся с недавних тоталитарных времен бланке заявления на отпуск надпись звучит очень красноречиво: Заявление о разрешении на отдых. Интересно, что также существуют и дни, когда мы не должны никуда спешить, связанные с понятием «праздность»: в английском языке для них есть слово vacation («освобождение», «оставление», «пустой», «праздный»), во французском с тем же значением — les vacances, на немецком — die Freizeit, то есть вольное, свободное и, значит, праздное время. Как будто речь идет о днях безделья. Когда мы берем день в счет отпуска, мы подчас говорим: у нас day‑off. То есть в вольном переводе — вычеркнутый, потерянный, отсутствующий день.

Знакомясь с одним своим будущим другом, я, как это обычно бывает, спросил его, что он, собственно, делает в жизни. Он с улыбкой ответил: «Ничего; все, что хотел, я уже сделал». И это был не миллионер, не рантье. Почему мы не умеем рассуждать именно так, вместо составления бесконечных списков дел? Мы спешим; экономика нашей цивилизации не имеет цели, при достижении которой можно было бы отдохнуть, сказать самим себе, что все уже сделано. Выполнение одного задания означает для нас, что мы, скорее всего, тут же набросимся на новое. Мы не способны остановиться ни в производстве, ни в потреблении: мы зависимы от роста. Когда же мы скажем, что сделали все?