|
No mention at all was made of the supernatural, nor was Sir Simon de Canterville alluded to in any way. | Ни о чем сверхъестественном речь не шла, а о сэре Симоне де Кентервиле никто даже не заикнулся. |
At eleven o'clock the family retired, and by half-past all the lights were out. | В одиннадцать вечера семья удалилась на покой, и полчаса спустя в доме погасили свет. |
Some time after, Mr. Otis was awakened by a curious noise in the corridor, outside his room. | Очень скоро, впрочем, мистер Отис проснулся от непонятных звуков в коридоре у него за дверью. |
It sounded like the clank of metal, and seemed to be coming nearer every moment. | Ему почудилось, что он слышит - с каждой минутой все отчетливей - скрежет металла. |
He got up at once, struck a match, and looked at the time. | Он встал, чиркнул спичку и взглянул на часы. |
It was exactly one o'clock. | Был ровно час ночи. |
He was quite calm, and felt his pulse, which was not at all feverish. | Мистер Отис оставался совершенно невозмутимым и пощупал свой пульс, ритмичный, как всегда. |
The strange noise still continued, and with it he heard distinctly the sound of footsteps. | Странные звуки не умолкали, и мистер Отис теперь уже явственно различал звук шагов. |
He put on his slippers, took a small oblong phial out of his dressing-case, and opened the door. | Он сунул ноги в туфли, достал из несессера какой-то продолговатый флакончик и открыл дверь. |
Right in front of him he saw, in the wan moonlight, an old man of terrible aspect. | Прямо перед ним в призрачном свете луны стоял старик ужасного вида. |
His eyes were as red burning coals; long grey hair fell over his shoulders in matted coils; his garments, which were of antique cut, were soiled and ragged, and from his wrists and ankles hung heavy manacles and rusty gyves. | Глаза его горели, как раскаленные угли, длинные седые волосы патлами ниспадали на плечи, грязное платье старинного покроя было все в лохмотьях, с рук его и ног, закованных в кандалы, свисали тяжелые ржавые цепи. |
"My dear sir," said Mr. Otis, "I really must insist on your oiling those chains, and have brought you for that purpose a small bottle of the Tammany Rising Sun Lubricator. | - Сэр,- сказал мистер Отис,- я вынужден настоя-тельнейше просить вас смазывать впредь свои цепи. С этой целью я захватил для вас пузырек машинного масла "Восходящее солнце демократической партии". |
It is said to be completely efficacious upon one application, and there are several testimonials to that effect on the wrapper from some of our most eminent native divines. |