Кентервильское привидение | страница 9



No mention at all was made of the supernatural, nor was Sir Simon de Canterville alluded to in any way.Ни о чем сверхъестественном речь не шла, а о сэре Симоне де Кентервиле никто даже не заикнулся.
At eleven o'clock the family retired, and by half-past all the lights were out.В одиннадцать вечера семья удалилась на покой, и полчаса спустя в доме погасили свет.
Some time after, Mr. Otis was awakened by a curious noise in the corridor, outside his room.Очень скоро, впрочем, мистер Отис проснулся от непонятных звуков в коридоре у него за дверью.
It sounded like the clank of metal, and seemed to be coming nearer every moment.Ему почудилось, что он слышит - с каждой минутой все отчетливей - скрежет металла.
He got up at once, struck a match, and looked at the time.Он встал, чиркнул спичку и взглянул на часы.
It was exactly one o'clock.Был ровно час ночи.
He was quite calm, and felt his pulse, which was not at all feverish.Мистер Отис оставался совершенно невозмутимым и пощупал свой пульс, ритмичный, как всегда.
The strange noise still continued, and with it he heard distinctly the sound of footsteps.Странные звуки не умолкали, и мистер Отис теперь уже явственно различал звук шагов.
He put on his slippers, took a small oblong phial out of his dressing-case, and opened the door.Он сунул ноги в туфли, достал из несессера какой-то продолговатый флакончик и открыл дверь.
Right in front of him he saw, in the wan moonlight, an old man of terrible aspect.Прямо перед ним в призрачном свете луны стоял старик ужасного вида.
His eyes were as red burning coals; long grey hair fell over his shoulders in matted coils; his garments, which were of antique cut, were soiled and ragged, and from his wrists and ankles hung heavy manacles and rusty gyves.Глаза его горели, как раскаленные угли, длинные седые волосы патлами ниспадали на плечи, грязное платье старинного покроя было все в лохмотьях, с рук его и ног, закованных в кандалы, свисали тяжелые ржавые цепи.
"My dear sir," said Mr. Otis, "I really must insist on your oiling those chains, and have brought you for that purpose a small bottle of the Tammany Rising Sun Lubricator.- Сэр,- сказал мистер Отис,- я вынужден настоя-тельнейше просить вас смазывать впредь свои цепи. С этой целью я захватил для вас пузырек машинного масла "Восходящее солнце демократической партии".
It is said to be completely efficacious upon one application, and there are several testimonials to that effect on the wrapper from some of our most eminent native divines.