Кентервильское привидение | страница 30
So light was her footfall, and so deep his melancholy, that he was not aware of her presence till she spoke to him. | Шаги ее были так легки, а грусть его до того глубока, что он не заметил ее присутствия, пока она не заговорила с ним. |
"I am so sorry for you," she said, "but my brothers are going back to Eton to-morrow, and then, if you behave yourself, no one will annoy you." | - Мне очень жаль вас,- сказала она.- Но завтра мои братья возвращаются в Итон, и тогда, если вы будете хорошо себя вести, вас никто больше не обидит. |
"It is absurd asking me to behave myself," he answered, looking round in astonishment at the pretty little girl who had ventured to address him, "quite absurd. | - Глупо просить меня, чтобы я хорошо вел себя,- ответил он, с удивлением разглядывая хорошенькую девочку, которая решилась заговорить с ним,- просто глупо! |
I must rattle my chains, and groan through keyholes, and walk about at night, if that is what you mean. | Мне положено греметь цепями, стонать в замочные скважины и разгуливать по ночам -если ты про это. |
It is my only reason for existing." | Но в этом же весь смысл моего существования! |
"It is no reason at all for existing, and you know you have been very wicked. | - Никакого смысла тут нет, и вы сами знаете, что были скверный. |
Mrs. Umney told us, the first day we arrived here, that you had killed your wife." | Миссис Амни рассказала нам еще в первый день после нашего приезда, что вы убили жену. |
"Well, I quite admit it," said the Ghost, petulantly, "but it was a purely family matter, and concerned no one else." | - Допустим,- сварливо ответил дух,- но это дела семейные и никого не касаются. |
"It is very wrong to kill any one," said Virginia, who at times had a sweet puritan gravity, caught from some old New England ancestor. | - Убивать вообще нехорошо,- сказала Вирджиния, которая иной раз проявляла милую пуританскую нетерпи- мость, унаследованную ею от какого-то предка из Новой, Англии. |
"Oh, I hate the cheap severity of abstract ethics! | - Терпеть не могу ваш дешевый, беспредметный ригоризм! |
My wife was very plain, never had my ruffs properly starched, and knew nothing about cookery. | Моя жена была очень дурна собой, ни разу не сумела прилично накрахмалить мне брыжи и ничего не смыслила в стряпне. |
Why, there was a buck I had shot in Hogley Woods, a magnificent pricket, and do you know how she had it sent to table? | Ну хотя бы такое: однажды я убил в Хоглейском лесу оленя, великолепного самца-одногодка,- как ты думаешь, что нам из него приготовили? |
Книги, похожие на Кентервильское привидение