Кентервильское привидение | страница 22



He then retired to a comfortable lead coffin, and stayed there till evening.Потом он улегся в удобный свинцовый гроб и оставался там до темноты.
IV4
The next day the ghost was very weak and tired.Наутро дух чувствовал себя совсем разбитым.
The terrible excitement of the last four weeks was beginning to have its effect.Начинало сказываться огромное напряжение целого месяца.
His nerves were completely shattered, and he started at the slightest noise.Его нервы были вконец расшатаны, он вздрагивал от малейшего шороха.
For five days he kept his room, and at last made up his mind to give up the point of the blood-stain on the library floor.Пять дней он не выходил из комнаты и наконец махнул рукой на кровавое пятно.
If the Otis family did not want it, they clearly did not deserve it.Если оно не нужно Отисам, значит, они недостойны его.
They were evidently people on a low, material plane of existence, and quite incapable of appreciating the symbolic value of sensuous phenomena.Очевидно, они жалкие материалисты, совершенно неспособные оценить символический смысл сверхчувственных явлений.
The question of phantasmic apparitions, and the development of astral bodies, was of course quite a different matter, and really not under his control.Вопрос о небесных знамениях и о фазах астральных тел был, конечно, не спорим, особой областью и, по правде говоря, находился вне его компетенции.
It was his solemn duty to appear in the corridor once a week, and to gibber from the large oriel window on the first and third Wednesdays in every month, and he did not see how he could honourably escape from his obligations.Но его священной обязанностью было появляться еженедельно в коридоре, а в первую и третью среду каждого месяца усаживаться у окна, что выходит фонарем в парк, и бормотать всякий вздор, и он не видел возможности без урона для своей чести отказаться от этих обязанностей.
It is quite true that his life had been very evil, but, upon the other hand, he was most conscientious in all things connected with the supernatural.И хотя земную свою жизнь он прожил безнравственно, он проявлял крайнюю добропорядочность во всем, что касалось мира потустороннего.
For the next three Saturdays, accordingly, he traversed the corridor as usual between midnight and three o'clock, taking every possible precaution against being either heard or seen.Поэтому следующие три субботы он, по обыкновению, от полуночи до трех прогуливался по коридору, всячески заботясь о том, чтобы его не услышали и не увидели.