Я приехал из передовой страны, где есть все, что можно купить за деньги. К тому же молодежь у нас бойкая, способная перевернуть весь ваш Старый Свет. Наши молодые люди увозят от вас лучших актрис и оперных примадонн. Так что, заведись в Европе хоть одно привидение, оно мигом очутилось бы у нас в каком-нибудь музее или в разъездном паноптикуме. |
"I fear that the ghost exists," said Lord Canterville, smiling, "though it may have resisted the overtures of your enterprising impresarios. | - Боюсь, что кентервильское привидение все-таки существует,- сказал, улыбаясь, лорд Кентервиль,- хоть оно, возможно, и не соблазнилось предложениями ваших предприимчивых импресарио. |
It has been well known for three centuries, since 1584 in fact, and always makes its appearance before the death of any member of our family." | Оно пользуется известностью добрых триста лет,- точнее сказать, с тысяча пятьсот восемьдесят четвертого года,- и неизменно появляется незадолго до кончины кого-нибудь из членов нашей семьи. |
"Well, so does the family doctor for that matter, Lord Canterville. | - Обычно, лорд Кентервиль, в подобных случаях приходит домашний врач. |
But there is no such thing, sir, as a ghost, and I guess the laws of Nature are not going to be suspended for the British aristocracy." | Никаких привидений нет, сэр, и законы природы, смею думать, для всех одни - даже для английской аристократии. |
"You are certainly very natural in America," answered Lord Canterville, who did not quite understand Mr. Otis's last observation, "and if you don't mind a ghost in the house, it is all right. | - Вы, американцы, еще так близки к природе!- отозвался лорд Кентервиль, видимо, не совсем уразумев последнее замечание мистера Отиса. -Что ж, если вас устроит дом с привидением, то все в порядке. |
Only you must remember I warned you." | Только не забудьте, я вас предупредил. |
A few weeks after this, the purchase was concluded, and at the close of the season the Minister and his family went down to Canterville Chase. | Несколько недель спустя была подписана купчая, и по окончании лондонского сезона посол с семьей переехал в Кентервильский замок. |
Mrs. Otis, who, as Miss Lucretia R. Tappan, of West 53d Street, had been a celebrated New York belle, was now a very handsome, middle-aged woman, with fine eyes, and a superb profile. | Миссис Отис, которая в свое время - еще под именем мисс Лукреция Р. Тэппен с 53-й Западной улицы - славилась в Нью-Йорке своей красотой, была теперь дамой средних лет, все еще весьма привлекательной, с чудесными глазами и точеным профилем. |