'Psychologically, a typical little kulak,'>[2] Ivan Nikolaevich began, evidently from an irresistible urge to denounce Riukhin, 'and, what's more, a little kulak carefully disguising himself as a proletarian. Look at his lenten physiognomy, and compare it with those resounding verses he wrote for the First of May>[3] - heh, heh, heh ... "Soaring up!" and "Soaring down!!" But if you could look inside him and see what he thinks ... you'd gasp!' And Ivan Nikolaevich burst into sinister laughter. |
Рюхин тяжело дышал, был красен и думал только об одном, что он отогрел у себя на груди змею, что он принял участие в том, кто оказался на поверку злобным врагом. И главное, и поделать ничего нельзя было: не ругаться же с душевнобольным?! | Riukhin was breathing heavily, turned red, and thought of just one thing, that he had warmed a serpent on his breast, that he had shown concern for a man who turned out to be a vicious enemy. And, above all, there was nothing to be done: there's no arguing with the mentally ill! |
- А почему вас, собственно, доставили к | 'And why, actually, were you brought here?' |
нам? - спросил врач, внимательно выслушав обличения Бездомного. | the doctor asked, after listening attentively to Homeless's denunciations. |
- Да черт их возьми, олухов! Схватили, связали какими-то тряпками и поволокли в грузовике! | 'Devil take them, the numskulls! They seized me, tied me up with some rags, and dragged me away in a truck!' |
- Позвольте вас спросить, вы почему в ресторан пришли в одном белье? | 'May I ask why you came to the restaurant in just your underwear?' |
- Ничего тут нету удивительного, - ответил Иван, - пошел я купаться на Москву-реку, ну и попятили мою одежу, а эту дрянь оставили! Не голым же мне по Москве идти? Надел что было, потому что спешил в ресторан к Грибоедову. | ‘There's nothing surprising about that,' Ivan replied. 'I went for a swim in the Moscow River, so they filched my clothes and left me this trash! I couldn't very well walk around Moscow naked! I put it on because I was hurrying to Griboedov's restaurant.' |
Врач вопросительно посмотрел на Рюхина, и тот хмуро пробормотал: | The doctor glanced questioningly at Riukhin, who muttered glumly: |
- Ресторан так называется. | 'The name of the restaurant.' |
- Ага, - сказал врач, - а почему так спешили? Какое-нибудь деловое свидание? | 'Aha,' said the doctor, 'and why were you in such a hurry? Some business meeting?' |
- Консультанта я ловлю, - ответил Иван Николаевич и тревожно оглянулся. |