'How is it I didn't notice that he'd managed to spin a whole story? ...' Homeless thought in amazement. 'It's already evening! ... Or maybe he wasn't telling it, but I simply fell asleep and dreamed it all?' |
Но надо полагать, что все-таки рассказывал профессор, иначе придется допустить, что то же самое приснилось и Берлиозу, потому что тот сказал, внимательно всматриваясь в лицо иностранца: | But it must be supposed that the professor did tell the story after all, otherwise it would have to be assumed that Berlioz had had the same dream, because he said, studying the foreigner's face attentively: |
- Ваш рассказ чрезвычайно интересен, профессор, хотя он и совершенно не совпадает с евангельскими рассказами. | 'Your story is extremely interesting, Professor, though it does not coincide at all with the Gospel stories.' |
- Помилуйте, - снисходительно усмехнувшись, отозвался профессор, - уж кто-кто, а вы-то должны знать, что ровно ничего из того, что написано в евангелиях, не происходило на самом деле никогда, и если мы начнем ссылаться на евангелия как на исторический источник... - он еще раз усмехнулся, и Берлиоз осекся, потому что буквально то же самое он говорил Бездомному, идя с тем по Бронной к Патриаршим прудам. | 'Good heavens,' the professor responded, smiling condescendingly, 'you of all people should know that precisely nothing of what is written in the Gospels ever actually took place, and if we start referring to the Gospels as a historical source . . .' he smiled once more, and Berlioz stopped short, because this was literally the same thing he had been saying to Homeless as they walked down Bronnaya towards the Patriarch's Ponds. |
- Это так, - заметил Берлиоз, - но боюсь, что никто не может подтвердить, что и то, что вы нам рассказывали, происходило на самом деле. | 'That's so,' Berlioz replied, 'but I'm afraid no one can confirm that what you've just told us actually took place either.' |
- О нет! Это может кто подтвердить! -начиная говорить ломаным языком, чрезвычайно уверенно ответил профессор и неожиданно таинственно поманил обоих приятелей к себе поближе. | 'Oh, yes! That there is one who can!' the professor, beginning to speak in broken language, said with great assurance, and with unexpected mysteriousness he motioned the two friends to move closer. |
Те наклонились к нему с обеих сторон, и он сказал, но уже без всякого акцента, который у него, черт знает почему, то пропадал, то появлялся: |