Обращение Джимми Валентайна | страница 5



Бен Прайс, побывав на местах преступления, объявил во всеуслышание:
"That's Dandy Jim Valentine's autograph.- Это почерк Франта - Джимми Валентайна.
He's resumed business.Опять взялся за свое.
Look at that combination knob-jerked out as easy as pulling up a radish in wet weather.Посмотрите на этот секретный замок - выдернут легко, как редиска в сырую погоду.
He's got the only clamps that can do it.Только у него есть такие клещи, которыми можно это сделать.
And look how clean those tumblers were punched out!А взгляните, как чисто пробиты задвижки!
Jimmy never has to drill but one hole.Джимми никогда не сверлит больше одного отверстия.
Yes, I guess I want Mr. Valentine.Да, конечно, это мистер Валентайн.
He'll do his bit next time without any short-time or clemency foolishness."На этот раз он отсидит сколько полагается, без всяких дострочных освобождений и помилований. Дурака валять нечего!
Ben Price knew Jimmy's habits.Бену Прайсу были известны привычки Джимми.
He had learned them while working on the Springfield case.Он изучил их, расследуя спрингфилдское дело.
Long jumps, quick get-aways, no confederates, and a taste for good society-these ways had helped Mr. Valentine to become noted as a successful dodger of retribution.Дальние переезды, быстрые исчезновения, отсутствие сообщников и вкус к хорошему обществу - все это помогало Джимми Валентайну ускользать от возмездия.
It was given out that Ben Price had taken up the trail of the elusive cracksman, and other people with burglar-proof safes felt more at ease.Разнесся слух, что по следам неуловимого взломщика пустился Бен Прайс, и остальные владельцы сейфов, застрахованных от взлома, вздохнули свободнее.
One afternoon Jimmy Valentine and his suit-case climbed out of the mail-hack in Elmore, a little town five miles off the railroad down in the black-jack country of Arkansas.В один прекрасный день Джимми Валентайн со своим чемоданчиком вышел из почтовой кареты в Элморе, маленьком городке в пяти милях от железной дороги, в глубине штата Арканзас, среди зарослей карликового дуба.
Jimmy, looking like an athletic young senior just home from college, went down the board side-walk toward the hotel.Джимми, похожий на студента-спортсмена, приехавшего домой на каникулы, шел по дощатому тротуару, направляясь к гостинице.
A young lady crossed the street, passed him at the corner and entered a door over which was the sign,Молодая девушка пересекла улицу, обогнала Джимми на углу и вошла в дверь, над которой висела вывеска,