Преступление и наказание | страница 38



His words had created a certain impression; there was a moment of silence; but soon laughter and oaths were heard again.Слова его произвели некоторое впечатление; на минуту воцарилось молчание, но вскоре раздались прежний смех и ругательства:
"That's his notion!"- Рассудил!
"Talked himself silly!"- Заврался!
"A fine clerk he is!"- Чиновник!
And so on, and so on.И проч. и проч.
"Let us go, sir," said Marmeladov all at once, raising his head and addressing Raskolnikov--" come along with me...- Пойдемте, сударь, - сказал вдруг Мармеладов, поднимая голову и обращаясь к Раскольникову,- доведите меня...
Kozel's house, looking into the yard.Дом Козеля, на дворе.
I'm going to Katerina Ivanovna--time I did."Пора... к Катерине Ивановне...
Raskolnikov had for some time been wanting to go and he had meant to help him.Раскольникову давно уже хотелось уйти; помочь же ему он и сам думал.
Marmeladov was much unsteadier on his legs than in his speech and leaned heavily on the young man.Мармеладов оказался гораздо слабее ногами, чем в речах, и крепко оперся на молодого человека.
They had two or three hundred paces to go.Идти было шагов двести-триста.
The drunken man was more and more overcome by dismay and confusion as they drew nearer the house.Смущение и страх все более и более овладевали пьяницей по мере приближения к дому.
"It's not Katerina Ivanovna I am afraid of now," he muttered in agitation--"and that she will begin pulling my hair.- Я не Катерины Ивановны теперь боюсь, -бормотал он в волнении, - и не того, что она мне волосы драть начнет.
What does my hair matter! Bother my hair!Что волосы!.. вздор волосы!
That's what I say!Это я говорю!
Indeed it will be better if she does begin pulling it, that's not what I am afraid of... it's her eyes I am afraid of... yes, her eyes... the red on her cheeks, too, frightens me... and her breathing too....Оно даже и лучше, коли драть начнет, а я не того боюсь... я... глаз ее боюсь... да... глаз... Красных пятен на щеках тоже боюсь... и еще - ее дыхания боюсь...
Have you noticed how people in that disease breathe... when they are excited?Видал ты, как в этой болезни дышат... при взволнованных чувствах?
I am frightened of the children's crying, too....Детского плача тоже боюсь...
For if Sonia has not taken them food...Потому как если Соня не накормила, то... уж и не знаю что! не знаю!
I don't know what's happened!А побоев не боюсь...
I don't know! But blows I am not afraid of....