Преступление и наказание | страница 35



"This morning I went to see Sonia, I went to ask her for a pick-me-up!- А сегодня у Сони был, на похмелье ходил просить!
He-he-he!"Хе-хе-хе!
"You don't say she gave it to you?" cried one of the new-comers; he shouted the words and went off into a guffaw.- Неужели дала? - крикнул кто-то со стороны из вошедших, крикнул и захохотал во всю глотку.
"This very quart was bought with her money," Marmeladov declared, addressing himself exclusively to Raskolnikov.- Вот этот самый полуштоф-с на ее деньги и куплен, - произнес Мармеладов, исключительно обращаясь к Раскольникову.
"Thirty copecks she gave me with her own hands, her last, all she had, as I saw....- Тридцать копеек вынесла, своими руками, последние, все что было, сам видел...
She said nothing, she only looked at me without a word....Ничего не сказала, только молча на меня посмотрела...
Not on earth, but up yonder... they grieve over men, they weep, but they don't blame them, they don't blame them!Так не на земле, а там... о людях тоскуют, плачут, а не укоряют, не укоряют!
But it hurts more, it hurts more when they don't blame!А это больней-с, больней-с, когда не укоряют!..
Thirty copecks yes!Тридцать копеек, да-с.
And maybe she needs them now, eh?А ведь и ей теперь они нужны, а?
What do you think, my dear sir?Как вы думаете, сударь мой дорогой?
For now she's got to keep up her appearance.Ведь она теперь чистоту наблюдать должна.
It costs money, that smartness, that special smartness, you know?Денег стоит сия чистота, особая-то, понимаете?
Do you understand?Понимаете ли, сударь, что значит сия чистота?
And there's pomatum, too, you see, she must have things; petticoats, starched ones, shoes, too, real jaunty ones to show off her foot when she has to step over a puddle. Do you understand, sir, do you understand what all that smartness means? And here I, her own father, here I took thirty copecks of that money for a drink!Ну-с, а я вот, кровный-то отец, тридцатьто эти копеек и стащил себе на похмелье!
And I am drinking it!И пью-с!
And I have already drunk it!И уж пропил-с!..
Come, who will have pity on a man like me, eh?Ну, кто же такого, как я, пожалеет? ась?
Are you sorry for me, sir, or not?Жаль вам теперь меня, сударь, аль нет?
Tell me, sir, are you sorry or not?Говорите, сударь, жаль али нет?
He-he-he!"Хе-хе-хе-хе!
He would have filled his glass, but there was no drink left.Он хотел было налить, но уже нечего было.
The pot was empty.