"Я, конечно, говорит, Семен Захарыч, помня ваши заслуги, и хотя вы и придерживались этой легкомысленной слабости, но как уж вы теперь обещаетесь, и что сверх того без вас у нас худо пошло (слышите, слышите!), то и надеюсь, говорит, теперь на ваше благородное слово", то есть все это, я вам скажу, взяла да и выдумала, и не то чтоб из легкомыслия, для одной похвальбы-с! Нет-с, сама всему верит, собственным воображениями сама себя тешит ей-богу-с! |
And I don't blame her for it, no, I don't blame her!... | И я не осуждаю: нет, этого я не осуждаю!.. |
Six days ago when I brought her my first earnings in full--twenty-three roubles forty copecks altogether--she called me her poppet: 'poppet,' said she, 'my little poppet.' | Когда же, шесть дней назад, я первое жалованье мое - двадцать три рубля сорок копеек - сполна принес, малявочкой меня назвала: "Малявочка, говорит, ты эдакая!" |
And when we were by ourselves, you understand? | И наедине-с, понимаете ли? |
You would not think me a beauty, you would not think much of me as a husband, would you?... | Ну уж что, кажется, во мне за краса, и какой я супруг? |
Well, she pinched my cheek, 'my little poppet,' said she." | Нет, ущипнула за щеку: "Малявочка ты эдакая!" -говорит. |
Marmeladov broke off, tried to smile, but suddenly his chin began to twitch. | Мармеладов остановился, хотел было улыбнуться, но вдруг подбородок его запрыгал. |
He controlled himself however. | Он, впрочем, удержался. |
The tavern, the degraded appearance of the man, the five nights in the hay barge, and the pot of spirits, and yet this poignant love for his wife and children bewildered his listener. | Этот кабак, развращенный вид, пять ночей на сенных барках и штоф, а вместе с тем эта болезненная любовь к жене и семье сбивали его слушателя с толку. |
Raskolnikov listened intently but with a sick sensation. | Раскольников слушал напряженно, но с ощущением болезненным. |
He felt vexed that he had come here. | Он досадовал, что зашел сюда. |
"Honoured sir, honoured sir," cried Marmeladov recovering himself--"Oh, sir, perhaps all this seems a laughing matter to you, as it does to others, and perhaps I am only worrying you with the stupidity of all the trivial details of my home life, but it is not a laughing matter to me. | - Милостивый государь, милостивый государь! -воскликнул Мармеладов, оправившись, - о государь мой, вам, может быть, все это в смех, как и прочим, и только беспокою я вас глупостию всех этим мизерных подробностей домашней жизни моей, ну а мне не в смех! |