- Что угодно? - строго произнесла старушонка, входя в комнату и по-прежнему становясь прямо перед ним, чтобы глядеть ему прямо в лицо. |
"I've brought something to pawn here," and he drew out of his pocket an old-fashioned flat silver watch, on the back of which was engraved a globe; the chain was of steel. | - Заклад принес, вот-с! - И он вынул из кармана старые плоские серебряные часы. На оборотной дощечке их был изображен глобус. Цепочка была стальная. |
"But the time is up for your last pledge. | - Да ведь и прежнему закладу срок. |
The month was up the day before yesterday." | Еще третьего дня месяц как минул. |
"I will bring you the interest for another month; wait a little." | - Я вам проценты еще за месяц внесу; потерпите. |
"But that's for me to do as I please, my good sir, to wait or to sell your pledge at once." | - А в том моя добрая воля, батюшка, терпеть или вещь вашу теперь же продать. |
"How much will you give me for the watch, Alyona Ivanovna?" | - Много ль за часы-то, Алена Ивановна? |
"You come with such trifles, my good sir, it's scarcely worth anything. | - А с пустяками ходишь, батюшка, ничего, почитай, не стоит. |
I gave you two roubles last time for your ring and one could buy it quite new at a jeweler's for a rouble and a half." | За колечко вам прошлый раз два билетика внесла, а оно и купить-то его новое у ювелира за полтора рубля можно. |
"Give me four roubles for it, I shall redeem it, it was my father's. | - Рубля-то четыре дайте, я выкуплю, отцовские. |
I shall be getting some money soon." | Я скоро деньги получу. |
"A rouble and a half, and interest in advance, if you like!" | - Полтора рубля-с и процент вперед, коли хотите-с. |
"A rouble and a half!" cried the young man. | - Полтора рубля! - вскрикнул молодой человек. |
"Please yourself"'--and the old woman handed him back the watch. | - Ваша воля. - И старуха протянула ему обратно часы. |
The young man took it, and was so angry that he was on the point of going away; but checked himself at once, remembering that there was nowhere else he could go, and that he had had another object also in coming. | Молодой человек взял их и до того рассердился, что хотел было уже уйти; но тотчас одумался, вспомнив, что идти больше некуда и что он еще и за другим пришел. |
"Hand it over," he said roughly. | - Давайте! - сказал он грубо. |
The old woman fumbled in her pocket for her keys, and disappeared behind the curtain into the other room. | Старуха полезла в карман за ключами и пошла в другую комнату за занавески. |