Слепой Уилли | страница 53



Он идет по Пятой авеню, покачивая чемоданчиком в левой руке, будто якорем (за долгие годы он привык к его весу и в случае необходимости мог бы пройти с ним куда дальше, чем ему предстоит сегодня), держа палку в правой и изящно постукивая ею по тротуару перед собой.
The cane is magic, opening a pocket of empty space before him on the crowded, jostling sidewalk in a teardrop-shaped wave.Палка эта волшебная - она обеспечивает овальный карман пустого пространства перед ним на кишащем толпами тротуаре.
By the time he gets to Fifth and Forty-third, he can actually see this space.К тому времени, когда он доходит до угла Сорок третьей, он уже видит это пространство.
He can also see the DON'T WALK sign at Forty-second stop flashing and hold solid, but he keeps walking anyway, letting a well-dressed man with long hair and gold chains reach out and grasp his shoulder to stop him.Видит он и вспыхивающий сигнал "стоп!" на Сорок второй, но продолжает идти, позволив хорошо одетому длинноволосому человеку с золотыми цепочками ухватить его за плечо.
'Watch it, my man,' the longhair says.- Осторожнее, любезный, - говорит длинноволосый.
'Traffic's on the way.'- Идут машины.
' Thank you, sir,' Blind Willie says.- Благодарю вас, сэр, - говорит Слепой Уилли.
'Don't mention it - merry Christmas.'- Не стоит благодарности. Счастливого Рождества.
Blind Willie crosses, passes the lions standing sentry at the Public Library, and goes down two more blocks, where he turns toward Sixth Avenue.Слепой Уилли проходит мимо сторожевых львов Публичной библиотеки, оставляет за собой еще два квартала и сворачивает на Шестую авеню.
No one accosts him; no one has loitered, watching him collect all day long, and then followed, waiting for the opportunity to bag the case and run (not that many thieves could run with it, not this case).Никто его не останавливает, никто не маячил поблизости весь день, наблюдая, как он собирает подаяния, для того чтобы потом пойти за ним, выжидая удобного случая выхватить чемоданчик и убежать (не то чтобы многим ворам удалось бы убежать с ним - нет, только не с этим чемоданчиком).
Once, back in the summer of '79, two or three young guys, maybe black (he couldn't say for sure; they sounded black, but his vision had been slow returning that day, it was always slower in warm weather, when the days stayed bright longer), had accosted him and begun talking to him in a way he didn't quite like.