Влюбленные женщины | страница 81
' How awful!' cried Ursula. | - Какая гадость! - воскликнула Урсула. |
'Yes, Ursula, it IS awful, in most respects. | - Да, Урсула, во многих отношениях ты совершенно права. |
You daren't be anything that isn't amazingly A TERRE, SO much A TERRE that it is the artistic creation of ordinariness.' | Ты не осмеливаешься быть кем-то, кто не является terre ? terre, настолько terre ? terre, что это уже становится мастерским изображением заурядности. |
'It's very dull to create oneself into nothing better,' laughed Ursula. | - Но ведь это же тупость - притворяться хуже, чем ты есть, - рассмеялась Урсула. |
'Very dull!' retorted Gudrun. 'Really Ursula, it is dull, that's just the word. | - Ужасная тупость! - согласилась Гудрун. -Урсула, это действительно тупость, ты нашла верное слово. |
One longs to be high-flown, and make speeches like Corneille, after it.' | После такого, в конце концов, захочется воспарить ввысь и произносить речи, как Корнель. |
Gudrun was becoming flushed and excited over her own cleverness. | Сознание собственной правоты вызвало румянец на щеках Гудрун и волнение в сердце. |
'Strut,' said Ursula. 'One wants to strut, to be a swan among geese.' | - Важничать, - сказала Урсула. - Хочется важничать, стать лебедем в гусиной стае. |
'Exactly,' cried Gudrun, 'a swan among geese.' | - Точно! - воскликнула Гудрун. - Лебедем в гусиной стае. |
'They are all so busy playing the ugly duckling,' cried Ursula, with mocking laughter. 'And I don't feel a bit like a humble and pathetic ugly duckling. | - Все так заняты игрой в гадкого утенка, - с ироничной усмешкой воскликнула Урсула. - А я вот ни капли не чувствую себя убогим и жалким гадким утенком. |
I do feel like a swan among geese-I can't help it. | Я искренне чувствую себя лебедем среди гусей - и с этим нельзя ничего поделать. |
They make one feel so. | Они сами заставляют меня так чувствовать. |
And I don't care what THEY think of me. FE M'EN FICHE.' | И их мысли обо мне меня нисколько не волнуют. Je m'en fiche. |
Gudrun looked up at Ursula with a queer, uncertain envy and dislike. | Гудрун неприязненно и со странной, не известно откуда появившейся завистью посмотрела на Урсулу. |
'Of course, the only thing to do is to despise them all-just all,' she said. | - Итак, единственное, что нам остается, -презирать их всех, всех до одного, - сказала она. |
The sisters went home again, to read and talk and work, and wait for Monday, for school. | Сестры повернули назад к дому, где их ждали книги, беседа и работа, где они ждали бы наступления понедельника, начала школьной недели. |
Книги, похожие на Влюбленные женщины