Further on he saw the coachman Andrey and the boy Paramon, jumping over the puddles and splashing Father Yakov with mud, run up to him for his blessing. | Далее Кунин видел, как кучер Андрей и мальчик Парамон, прыгая через лужи и обрызгивая отца Якова грязью, подбежали к нему под благословение. |
Father Yakov took off his hat and slowly blessed Andrey, then blessed the boy and stroked his head. | Отец Яков снял шляпу и медленно благословил Андрея, потом благословил и погладил по голове мальчика. |
Kunin passed his hand over his eyes, and it seemed to him that his hand was moist. | Кунин провел рукой по глазам, и ему показалось, что рука его от этого стала мокрой. |
He walked away from the window and with dim eyes looked round the room in which he still seemed to hear the timid droning voice. | Он отошел от окна и мутными глазами обвел комнату, в которой ему еще слышался робкий, придушенный голос... |
He glanced at the table. | Он взглянул на стол... |
Luckily, Father Yakov, in his haste, had forgotten to take the sermons. | К счастью, отец Яков забыл второпях взять с собой его проповеди... |
Kunin rushed up to them, tore them into pieces, and with loathing thrust them under the table. | Кунин подскочил к ним, изорвал их в клочки и с отвращением швырнул под стол. |
"And I did not know!" he moaned, sinking on to the sofa. | - И я не знал! - простонал он, падая на софу. |
"After being here over a year as member of the Rural Board, Honorary Justice of the Peace, member of the School Committee! | - Я, который уже более года служу здесь непременным членом, почетным мировым судьей, членом училищного совета! |
Blind puppet, egregious idiot! | Слепая кукла, фат! |
I must make haste and help them, I must make haste!" | Скорей к ним на помощь! Скорей! |
He turned from side to side uneasily, pressed his temples and racked his brains. | Он мучительно ворочался, стискивал виски и напрягал свой ум. |
"On the twentieth I shall get my salary, two hundred roubles. . . . | - Получу 20-го числа жалованья 200 рублей... |
On some good pretext I will give him some, and some to the doctor's wife. . . . |