Дом с мезонином | страница 5



Узнав от дочери, что я, быть может, приеду в Шелковку, она торопливо припомнила два-три моих пейзажа, какие видела на выставках в Москве, и теперь спрашивала, что я хотел в них выразить.
Lydia, or as she was called at home, Lyda, talked more to Bielokurov than to me.Лидия, или, как ее звали дома, Лида, говорила больше с Белокуровым, чем со мной.
Seriously and without a smile, she asked him why he did not work for the Zemstvo and why up till now he had never been to a Zemstvo meeting.Серьезная, не улыбаясь, она спрашивала его, почему он не служит в земстве и почему до сих пор не был ни на одном земском собрании
"It is not right of you, Piotr Petrovich," she said reproachfully. "It is not right.- Не хорошо, Петр Петрович, - говорила она укоризненно. - Не хорошо.
It is a shame."Стыдно.
"True, Lyda, true," said her mother. "It is not right."- Правда, Лида, правда, - соглашалась мать. - Не хорошо.
"All our district is in Balaguin's hands," Lyda went on, turning to me. "He is the chairman of the council and all the jobs in the district are given to his nephews and brothers-in-law, and he does exactly as he likes.- Весь наш уезд находится в руках Балагина, -продолжала Лида, обращаясь ко мне. - Сам он председатель управы, и все должности в уезде роздал своим племянникам и зятьям и делает, что хочет.
We ought to fight him.Надо бороться.
The young people ought to form a strong party; but you see what our young men are like.Молодежь должна составить из себя сильную партию, но вы видите, какая у нас молодежь.
It is a shame, Piotr Petrovich."Стыдно, Петр Петрович!
The younger sister, Genya, was silent during the conversation about the Zemstvo.Младшая сестра, Женя, пока говорили о земстве, молчала.
She did not take part in serious conversations, for by the family she was not considered grown-up, and they gave her her baby-name, Missyuss, because as a child she used to call her English governess that.Она не принимала участия в серьезных разговорах, ее в семье еще не считали взрослой и, как маленькую, называли Мисюсь, потому что в детстве она называла так мисс, свою гувернантку.
All the time she examined me curiously and when I looked at the photograph-album she explained:Всё время она смотрела на меня с любопытством и, когда я осматривал в альбоме фотографии, объясняла мне:
"This is my uncle.... That is my godfather," and fingered the portraits, and at the same time touched me with her shoulder in a childlike way, and I could see her small, undeveloped bosom, her thin shoulders, her long, slim waist tightly drawn in by a belt.