Солнце уже пряталось, и на цветущей ржи растянулись вечерние тени. |
Two rows of closely planted tall fir-trees stood like two thick walls, forming a sombre, magnificent avenue. | Два ряда старых, тесно посаженных, очень высоких елей стояли, как две сплошные стены, образуя мрачную, красивую аллею. |
I climbed the fence and walked up the avenue, slipping on the fir needles which lay two inches thick on the ground. | Я легко перелез через изгородь и пошел по этой аллее, скользя по еловым иглам, которые тут на вершок покрывали землю. |
It was still, dark, and only here and there in the tops of the trees shimmered a bright gold light casting the colours of the rainbow on a spider's web. | Было тихо, темно, и только высоко на вершинах кое-где дрожал яркий золотой свет и переливал радугой в сетях паука. |
The smell of the firs was almost suffocating. | Сильно, до духоты пахло хвоей. |
Then I turned into an avenue of limes. | Потом я повернул на длинную липовую аллею. |
And here too were desolation and decay; the dead leaves rustled mournfully beneath my feet, and there were lurking shadows among the trees. | И тут тоже запустение и старость; прошлогодняя листва печально шелестела под ногами, и в сумерках между деревьями прятались тени. |
To the right, in an old orchard, a goldhammer sang a faint reluctant song, and he too must have been old. | Направо, в старом фруктовом саду, нехотя, слабым голосом пела иволга, должно быть, тоже старушка. |
The lime-trees soon came to an end and I came to a white house with a terrace and a mezzanine, and suddenly a vista opened upon a farmyard with a pond and a bathing-shed, and a row of green willows, with a village beyond, and above it stood a tall, slender belfry, on which glowed a cross catching the light of the setting sun. | Но вот и липы кончились; я прошел мимо белого дома с террасой и с мезонином, и передо мною неожиданно развернулся вид на барский двор и на широкий пруд с купальней, с толпой зеленых ив, с деревней на том берегу, с высокой узкой колокольней, на которой горел крест, отражая в себе заходившее солнце. |
For a moment I was possessed with a sense of enchantment, intimate, particular, as though I had seen the scene before in my childhood. | На миг на меня повеяло очарованием чего-то родного, очень знакомого, будто я уже видел эту самую панораму когда-то в детстве. |
By the white-stone gate surmounted with stone lions, which led from the yard into the field, stood two girls. |