Клуб самоубийц | страница 8
- Вы мне нравитесь, мистер Годол, - ответил молодой человек, - к тому же вы во мне вызываете инстинктивное доверие; и я не имею ничего против вашего друга, майора, который представляется мне переодетым вельможей. | |
At least, I am sure he is no soldier." | И уж, во всяком случае, я убежден, что к армии он не имеет ни малейшего касательства. |
The Colonel smiled at this compliment to the perfection of his art; and the young man went on in a more animated manner. "There is every reason why I should not tell you my story. | Полковник только усмехнулся, услышав такой комплимент своему искусству перевоплощения. - Существует множество причин, по которым мне не должно бы вам открыться, - продолжал между тем молодой человек, постепенно воодушевляясь. |
Perhaps that is just the reason why I am going to do so. | - Быть может, поэтому-то я и намерен рассказать вам все без утайки. |
At least, you seem so well prepared to hear a tale of silliness that I cannot find it in my heart to disappoint you. | Во всяком случае, я вижу, что вы настроились услышать нечто нелепое, и у меня не хватает духа вас разочаровать. |
My name, in spite of your example, I shall keep to myself. | Свое имя, в отличие от вас, я не назову. |
My age is not essential to the narrative. | Возраст мой не имеет прямого отношения к моему рассказу. |
I am descended from my ancestors by ordinary generation, and from them I inherited the very eligible human tenement which I still occupy and a fortune of three hundred pounds a year. | Я прямой наследник своих предков, и наследство мое заключается в весьма сносном жилище, которое я занимаю по сей день, и капитале, дававшем триста фунтов годового дохода. |
I suppose they also handed on to me a hare-brain humour, which it has been my chief delight to indulge. | Вместе с домом и этим капиталом я, должно быть, унаследовал от предков и легкомыслие, не противиться которому составляло высшее наслаждение всей моей жизни. |
I received a good education. | Я получил хорошее образование. |
I can play the violin nearly well enough to earn money in the orchestra of a penny gaff, but not quite. | Я изрядный музыкант - еще немного, и мог бы играть на скрипке в каком-нибудь захудалом оркестре, однако как раз этого немногого мне и недостает. |
The same remark applies to the flute and the French horn. | То же относится к моей игре на флейте и на валторне. |
I learned enough of whist to lose about a hundred a year at that scientific game. | Выучился играть в вист и в этой премудрости преуспел настолько, что с легкостью могу проигрывать до ста фунтов в год. |
Книги, похожие на Клуб самоубийц