|
For such as I, and for all who desire to be out of the coil without posthumous scandal, the Suicide Club has been inaugurated. | Вот для таких-то субъектов, а также для всех, кто мечтает вырваться из плена жизни, избежав при этом посмертного скандала, и основан Клуб самоубийц. |
How this has been managed, what is its history, or what may be its ramifications in other lands, I am myself uninformed; and what I know of its constitution, I am not at liberty to communicate to you. | Как он был организован, какова его история и имеются ли у него филиалы в других странах -всего этого я не знаю; то же, что мне известно относительно - его устава, я не вправе вам открыть. |
To this extent, however, I am at your service. If you are truly tired of life, I will introduce you to-night to a meeting; and if not to-night, at least some time within the week, you will be easily relieved of your existences. It is now (consulting his watch) eleven; by half-past, at latest, we must leave this place; so that you have half-anhour before you to consider my proposal. | Но вот в какой мере я берусь вам способствовать: раз вы в самом деле пресытились жизнью, я вас этим же вечером представлю собранию членов клуба, и если и не нынешней ночью, то по крайней мере на этой неделе вы будете с наименьшими для себя неудобствами избавлены от существования в этом мире. (Молодой человек взглянул на часы.) Сейчас одиннадцать. Через полчаса мы должны отсюда выйти. Итак, у вас тридцать минут, чтобы обдумать мое предложение. |
It is more serious than a cream tart," he added, with a smile; "and I suspect more palatable." | Это дело несколько более серьезное, я полагаю, нежели пирожные с кремом, заключил он с улыбкой, - и, как мне кажется, более заманчивое. |
"More serious, certainly," returned Colonel Geraldine; "and as it is so much more so, will you allow me five minutes' speech in private with my friend, Mr. Godall?" | - Что оно более серьезное, - сказал полковник Джеральдин, - это так. Поэтому я позволю себе попросить пять минут для обсуждения его наедине с моим другом мистером Годолом. |
"It is only fair," answered the young man. "If you will permit, I will retire." | - Это - ваше право, - сказал молодой человек, - и я с вашего разрешения вас на время покину. |
"You will be very obliging," said the Colonel. | - Вы очень любезны, - сказал полковник. |