|
"American, sir," replied Poindexter, his national pride feeling slightly piqued. | -- Мы американцы, сэр,-- ответил Пойндекстер с чувством уязвленной национальной гордости. |
Then, as if fearing to offend the man from whom he intended asking a favour, he added: "Yes, sir; we are all Americans-from the Southern States." | Затем, как бы боясь обидеть человека, от которого ждал помощи, добавил: -- Да, сэр, мы все американцы, из южных штатов. |
"That I can perceive by your following." An expression of contempt-scarce perceptible-showed itself upon the countenance of the speaker, as his eye rested upon the groups of black bondsmen. "I can perceive, too," he added, "that you are strangers to prairie travelling. | -- Это легко определить по вашим спутникам,--сказал всадник с едва уловимой презрительной усмешкой, взглянув в сторону негров-невольников.-- Нетрудно заметить также,-- добавил он,-- что вы впервые путешествуете по прерии. |
You have lost your way?" | Вы сбились с дороги? |
"We have, sir; and have very little prospect of recovering it, unless we may count upon your kindness to direct us." | -- Да, сэр, и у нас нет никакой надежды найти ее, если только вы не будете так добры и не поможете нам. |
"Not much kindness in that. | -- Стоит ли говорить о таких пустяках! |
By the merest chance I came upon your trail, as I was crossing the prairie. | Совершенно случайно я заметил ваши следы, когда ехал по прерии. |
I saw you were going astray; and have ridden this way to set you right." | Поняв, что вы заблудились, я прискакал сюда, чтобы помочь вам. |
"It is very good of you. | -- Это очень любезно с вашей стороны. |
We shall be most thankful, sir. | Мы вам признательны, сэр. |
My name is Poindexter-Woodley Poindexter, of Louisiana. | Меня зовут Пойндекстер -- Вудли Пойндекстер из Луизианы. |
I have purchased a property on the Leona river, near Fort Inge. | Я купил усадьбу на берегу Леоны, вблизи форта Индж. |
We were in hopes of reaching it before nightfall. | Мы надеялись добраться туда засветло. |
Can we do so?" | Как вы думаете, мы успеем? |
"There is nothing to hinder you: if you follow the instructions I shall give." | -- Разумеется. Если только будете следовать моим указаниям. |
On saying this, the stranger rode a few paces apart; and appeared to scrutinise the country-as if to determine the direction which the travellers should take. | Сказав это, незнакомец отъехал на некоторое расстояние. Казалось, он изучает местность, стараясь определить, в каком направлении должны двигаться путешественники. |