|
My heart was fairly leaping; I was greatly ashamed and overjoyed; I felt an excitement I had never known before. | Сердце во мне так и прыгало; мне было очень стыдно и весело: я чувствовал небывалое волнение. |
After a rest, I brushed my hair, washed, and went downstairs to tea. | Отдохнув, я причесался, почистился и сошел вниз к чаю. |
The image of the young girl floated before me, my heart was no longer leaping, but was full of a sort of sweet oppression. | Образ молодой девушки носился передо мною, сердце перестало прыгать, но как-то приятно сжималось. |
'What's the matter?' my father asked me all at once: 'have you killed a rook?' | -- Что с тобой? -- внезапно спросил меня отец, -убил ворону? |
I was on the point of telling him all about it, but I checked myself, and merely smiled to myself. | Я хотел было все рассказать ему, но удержался и только улыбнулся про себя. |
As I was going to bed, I rotated-I don't know why-three times on one leg, pomaded my hair, got into bed, and slept like a top all night. | Ложась спать, я, сам не знаю зачем, раза три повернулся на одной ноге, напомадился, лег и всю ночь спал как убитый. |
Before morning I woke up for an instant, raised my head, looked round me in ecstasy, and fell asleep again. | Перед утром я проснулся на мгновенье, приподнял голову, посмотрел вокруг себя с восторгом -- и опять заснул. |
III | III |
'How can I make their acquaintance?' was my first thought when I waked in the morning. | "Как бы с ними познакомиться?" -- было первою моею мыслью, как только я проснулся поутру. |
I went out in the garden before morning tea, but I did not go too near the fence, and saw no one. | Я перед чаем отправился в сад, но не подходил слишком близко к забору и никого не видел. |
After drinking tea, I walked several times up and down the street before the house, and looked into the windows from a distance.... | После чаю я прошелся несколько раз по улице перед дачей -- и издали заглядывал в окна... |
I fancied her face at a curtain, and I hurried away in alarm. | Мне почудилось за занавеской ее лицо, и я с испугом поскорее удалился. |
'I must make her acquaintance, though,' I thought, pacing distractedly about the sandy plain that stretches before Neskutchny park ... 'but how, that is the question.' | "Однако надо же познакомиться, -- думал я, беспорядочно расхаживая по песчаной равнине, расстилавшейся перед Нескучным, -- но как? Вот в чем вопрос". |
I recalled the minutest details of our meeting yesterday; I had for some reason or other a particularly vivid recollection of how she had laughed at me.... |