|
At the time, however, all this went in at one ear and out at the other. | Впрочем, я тогда пропустил это все мимо ушей. |
The princely title had very little effect on me; I had just been reading Schiller's Robbers. | Княжеский титул на меня мало действовал: я недавно прочел "Разбойников" Шиллера. |
II | II |
I was in the habit of wandering about our garden every evening on the look-out for rooks. | У меня была привычка бродить каждый вечер с ружьем по нашему саду и караулить ворон. |
I had long cherished a hatred for those wary, sly, and rapacious birds. | К этим осторожным, хищным и лукавым птицам я издавна чувствовал ненависть. |
On the day of which I have been speaking, I went as usual into the garden, and after patrolling all the walks without success (the rooks knew me, and merely cawed spasmodically at a distance), I chanced to go close to the low fence which separated our domain from the narrow strip of garden stretching beyond the lodge to the right, and belonging to it. | В день, о котором зашла речь, я также отправился в сад -- и, напрасно исходив все аллеи (вороны меня признали и только издали отрывисто каркали), случайно приблизился к низкому забору, отделявшему собственно наши владения от узенькой полосы сада, простиравшейся за флигельком направо и принадлежавшей к нему. |
I was walking along, my eyes on the ground. | Я шел потупя голову. |
Suddenly I heard a voice; I looked across the fence, and was thunder-struck.... | Вдруг мне послышались голоса; я взглянул через забор -- и окаменел. |
I was confronted with a curious spectacle. | Мне представилось странное зрелище. |
A few paces from me on the grass between the green raspberry bushes stood a tall slender girl in a striped pink dress, with a white kerchief on her head; four young men were close round her, and she was slapping them by turns on the forehead with those small grey flowers, the name of which I don't know, though they are well known to children; the flowers form little bags, and burst open with a pop when you strike them against anything hard. | В нескольких шагах от меня -- на поляне, между кустами зеленой малины, стояла высокая стройная девушка в полосатом розовом платье и с белым платочком на голове; вокруг нее теснились четыре молодые человека, и она поочередно хлопала их по лбу теми небольшими серыми цветками, которых имени я не знаю, но которые хорошо знакомы детям: эти цветки образуют небольшие мешочки и разрываются с треском, когда хлопнешь ими по чему-нибудь твердому. |