|
But Meidanov shook his head in refusal, and tossed his hair. | Но Майданов отрицательно покачал головой и взмахнул волосами. |
After all the others I put my hand into the hat, and unfolded my lot.... | Я после всех опустил руку в шляпу, взял и развернул билет... |
Heavens! what was my condition when I saw on it the word, Kiss! | Господи! что сталось со мною, когда я увидел на нем слово: поцелуй! |
'Kiss!' I could not help crying aloud. | -- Поцелуй! -- вскрикнул я невольно. |
'Bravo! he has won it,' the princess said quickly. 'How glad I am!' She came down from the chair and gave me such a bright sweet look, that my heart bounded. 'Are you glad?' she asked me. | -- Браво! он выиграл, -- подхватила княжна. -- Как я рада! -- Она сошла со стула и так ясно и сладко заглянула мне в глаза, что у меня сердце покатилось. -- А вы рады? -- спросила она меня |
' Me?' ... I faltered. | -- Я?.. -- пролепетал я. |
'Sell me your lot,' Byelovzorov growled suddenly just in my ear. 'I'll give you a hundred roubles.' | -- Продайте мне свой билет, -- брякнул вдруг над самым моим ухом Беловзоров. -- Я вам сто рублей дам. |
I answered the hussar with such an indignant look, that Zina?da clapped her hands, while Lushin cried, 'He's a fine fellow!' | Я отвечал гусару таким негодующим взором, что Зинаида захлопала в ладоши, а Лушин воскликнул: молодец! |
'But, as master of the ceremonies,' he went on, 'it's my duty to see that all the rules are kept. | -- Но, -- продолжал он, -- я, как церемониймейстер, обязан наблюдать за исполнением всех правил. |
M'sieu Voldemar, go down on one knee. | Мсьё Вольдемар, опуститесь на одно колено. |
That is our regulation.' | Так у нас заведено. |
Zina?da stood in front of me, her head a little on one side as though to get a better look at me; she held out her hand to me with dignity. | Зинаида стала передо мной, наклонила немного голову набок, как бы для того, чтобы лучше рассмотреть меня, и с важностью протянула мнеру>ку. |
A mist passed before my eyes; I meant to drop on one knee, sank on both, and pressed my lips to Zina?da's fingers so awkwardly that I scratched myself a little with the tip of her nail. | У меня помутилось в глазах; я хотел было опуститься на одно колено, упал на оба -- и так неловко прикоснулся губами к пальцам Зинаиды, что слегка оцарапал себе конец носа ее ногтем. |
'Well done!' cried Lushin, and helped me to get up. | -- Добре! -- закричал Лушин и помог мне встать. |
The game of forfeits went on. | Игра в фанты продолжалась. |