-- Так как же быть? -- начал хозяин. -- В моей первой любви тоже не много занимательного; я ни в кого не влюблялся до знакомства с Анной Ивановной, моей теперешней женой, -- и все у нас шло как по маслу: отцы нас сосватали, мы очень скоро полюбились друг другу и вступили в брак не мешкая. |
My story can be told in a couple of words. | Моя сказка двумя словами сказывается. |
I must confess, gentlemen, in bringing up the subject of first love, I reckoned upon you, I won't say old, but no longer young, bachelors. | Я, господа, признаюсь, поднимая вопрос о первой любви, надеялся на вас, не скажу старых, но и не молодых холостяков. |
Can't you enliven us with something, Vladimir Petrovitch?' | Разве вы нас чем-нибудь потешите, Владимир Петрович? |
'My first love, certainly, was not quite an ordinary one,' responded, with some reluctance, Vladimir Petrovitch, a man of forty, with black hair turning grey. | -- Моя первая любовь принадлежит действительно к числу не совсем обыкновенных, -- ответил с небольшой запинкой Владимир Петрович, человек лет сорока, черноволосый, с проседью. |
'Ah!' said the master of the house and Sergei Nikolaevitch with one voice: 'So much the better.... | -- А! -- промолвили хозяин и Сергей Николаевич в один голос. -- Тем лучше... |
Tell us about it.' | Рассказывайте. |
'If you wish it ... or no; I won't tell the story; I'm no hand at telling a story; I make it dry and brief, or spun out and affected. If you'll allow me, I'll write out all I remember and read it you.' | -- Извольте... или нет: рассказывать я не стану; я не мастер рассказывать: выходит сухо и коротко или пространно и фальшиво, а если позволите, я запишу все, что вспомню, в тетрадку -- и прочту вам. |
His friends at first would not agree, but Vladimir Petrovitch insisted on his own way. | Приятели сперва не согласились, но Владимир Петрович настоял на своем. |
A fortnight later they were together again, and Vladimir Petrovitch kept his word. | Через две недели они опять сошлись, и Владимир Петрович сдержал свое обещание. |
His manuscript contained the following story:- | Вот что стояло в его тетрадке: |
I | I |
I was sixteen then. | Мне было тогда шестнадцать лет. |
It happened in the summer of 1833. | Дело происходило летом 1833 года. |
I lived in Moscow with my parents. | Я жил в Москве у моих родителей. |
They had taken a country house for the summer near the Kalouga gate, facing the Neskutchny gardens. | Они нанимали дачу около Калужской заставы, против Нескучного. |