| Стюарт перевернулся в кровати так, что только обтянутая ночной рубашкой попка торчала наружу, там, где должна бы лежать голова; весь, по обыкновению, скорчился, лоб прижат к коленкам, непонятно, как он только не задохнется. |
| She slid her hand gingerly across the sheet and stiffened. | Фиа тихонько просунула руку, тронула простыню и нахмурилась. |
| Wet again! | Опять мокро! |
| Well, it would have to wait until the morning, when no doubt the pillow would be wet, too. | Что ж, с этим придется подождать до утра, а тогда, конечно, и подушка тоже будет мокрая. |
| He always did that, reversed himself and then wet once more. | Он всегда так, перевернется и потом опять обмочится. |
| Well, one bed-wetter among five boys wasn't bad. | Что ж, на пятерых мальчишек только один такой -еще не страшно. |
| Meggie was curled into a little heap, with her thumb in her mouth and her rag-decorated hair all around her. | Мэгги свернулась клубочком, большой палец во рту, волосы, все в лоскутных бантиках, разметались. |
| The only girl. | Единственная дочка. |
| Fee cast her no more than a passing glance before leaving; there was no mystery to Meggie, she was female. | Фиа мельком поглядела на нее и повернулась к двери; в Мэгги нет ничего таинственного, она всего лишь девочка. |
| Fee knew what her lot would be, and did not envy her or pity her. | Известно заранее, какая ее ждет участь, не стоит ни завидовать, ни жалеть. |
| The boys were different; they were miracles, males alchemized out of her female body. | Мальчики - другое дело, каждый - чудо, мужчина, в силу некоей алхимии возникший из ее женского естества. |
| It was hard not having help around the house, but it was worth it. | Нелегко это, когда некому помочь тебе по дому, но мальчики того стоят. |
| Among his peers, Paddy's sons were the greatest character reference he possessed. | В своем кругу Падрика Клири уважают больше всего из-за сыновей. |
| Let a man breed sons and he was a real man. | Есть у человека сыновья - значит, он воистину настоящий человек и настоящий мужчина. |
| She closed the door to her own bedroom softly, and put the lamp down on a bureau. | Она тихо затворила дверь своей спальни и поставила лампу на комод. |
| Her nimble fingers flew down the dozens of tiny buttons between the high collar and the hips of her dress, then peeled it away from her arms. | Проворные пальцы легко пробежали сверху вниз по десяткам крохотных пуговок, от высокого ворота до самых бедер, стянули рукав, другой. |
| She slipped the camisole off her arms also, and holding it very carefully against her chest, she wriggled into a long flannel nightgown. |