Я был бродячим певцом, наездником в цирке, вольтижировал, как Леотар, и танцевал на проволоке, как Блонден; затем, чтобы лучше использовать свои способности, сделался преподавателем гимнастики и, наконец, был в Париже старшим пожарным. В моем послужном списке числится несколько недурных пожаров. |
But I quitted France five years ago, and, wishing to taste the sweets of domestic life, took service as a valet here in England. | Но вот уж пять лет, как я покинул Францию и, чтобы вкусить прелести домашней жизни, служу в Англии лакеем. |
Finding myself out of place, and hearing that Monsieur Phileas Fogg was the most exact and settled gentleman in the United Kingdom, I have come to monsieur in the hope of living with him a tranquil life, and forgetting even the name of Passepartout." | Оставшись без места и узнав, что мистер Филеас Фогг самый аккуратный человек и самый большой домосед в Соединенном королевстве, я прихожу сюда в надежде зажить спокойно и позабыть о том, что меня зовут Паспарту... |
"Passepartout suits me," responded Mr. Fogg. | - Вы мне подходите. Паспарту, - ответил джентльмен. |
"You are well recommended to me; I hear a good report of you. | - Мне вас рекомендовали, и у меня о вас хорошие сведения. |
You know my conditions?" | Вам известны мои условия? |
"Yes, monsieur." | - Да, сударь. |
"Good! | - Хорошо. |
What time is it?" | Сколько времени на ваших часах? |
"Twenty-two minutes after eleven," returned Passepartout, drawing an enormous silver watch from the depths of his pocket. | - Одиннадцать часов двадцать две минуты, -ответил Паспарту, извлекая из недр жилетного кармана громадные серебряные часы. |
"You are too slow," said Mr. Fogg. | - Ваши отстают, - заметил мистер Фогг. |
"Pardon me, monsieur, it is impossible -" | - Простите, сударь, это невозможно. |
"You are four minutes too slow. | - Они отстают на четыре минуты. |
No matter; it's enough to mention the error. | Но это несущественно. Достаточно установить расхождение. |
Now from this moment, twenty-nine minutes after eleven, a.m., this Wednesday, 2nd October, you are in my service." | Итак, начиная с этого мгновения - то есть с одиннадцати часов двадцати девяти минут утра среды, второго октября, тысяча восемьсот семьдесят второго года - вы у меня на службе. |
Phileas Fogg got up, took his hat in his left hand, put it on his head with an automatic motion, and went off without a word. | Сказав это, Филеас Фогг поднялся, взял левой рукой шляпу, привычным движением надел ее на голову и вышел из комнаты, не прибавив ни слова. |