- Я теперь вижу, что путешествие - вещь небесполезная, если хочешь увидеть что-нибудь новенькое". |
At six p.m. the Mongolia slowly moved out of the roadstead, and was soon once more on the Indian Ocean. | В шесть часов вечера "Монголия", рассекая лопастями винта волны Аденского рейда, вышла в Индийский океан. |
She had a hundred and sixty-eight hours in which to reach Bombay, and the sea was favourable, the wind being in the north-west, and all sails aiding the engine. | Ей полагалось за сто шестьдесят восемь "асов покрыть расстояние между Аденом и Бомбеем. Впрочем, Индийский океан ей благоприятствовал. Дул все время северо-западный ветер. Паруса пришли на помощь пару. |
The steamer rolled but little, the ladies, in fresh toilets, reappeared on deck, and the singing and dancing were resumed. | Приобретя большую устойчивость, судно меньше подвергалось качке. Дамы в свежих туалетах вновь показались на палубе. Опять послышалось пение, начались танцы. |
The trip was being accomplished most successfully, and Passepartout was enchanted with the congenial companion which chance had secured him in the person of the delightful Fix. | Словом, путешествие проходило в превосходных условиях. Паспарту был в восхищении от любезного попутчика, которого в лице Фикса послал ему случай. |
On Sunday, October 20th, towards noon, they came in sight of the Indian coast: two hours later the pilot came on board. | К полудню в воскресенье, 20 октября, показался индийский берег. Два часа спустя на палубу "Монголии" поднялся лоцман. |
A range of hills lay against the sky in the horizon, and soon the rows of palms which adorn Bombay came distinctly into view. | На горизонте, на фоне неба, вырисовывались мягкие очертания далеких холмов. Затем явственнее выступили ряды пальм, в которых утопал город. |
The steamer entered the road formed by the islands in the bay, and at half-past four she hauled up at the quays of Bombay. | Пакетбот вошел на рейд, образованный островами Солсетт, Колаба, Элефанта, Батчер, и в половине пятого причалил к набережной Бомбея. |
Phileas Fogg was in the act of finishing the thirty-third rubber of the voyage, and his partner and himself having, by a bold stroke, captured all thirteen of the tricks, concluded this fine campaign with a brilliant victory. | Филеас Фогг заканчивал в эту минуту свой тридцать третий роббер, во время которого ему и его партнеру благодаря смелому маневру удалось взять тринадцать взяток и закончить это прекрасное путешествие "большим шлемом". |