Phileas Fogg rightly suspected that his departure from London would create a lively sensation at the West End. | Покидая Лондон, Филеас Фогг, без сомнения, не подозревал, что его отъезд вызовет такой большой шум. |
The news of the bet spread through the Reform Club, and afforded an exciting topic of conversation to its members. | Известие о пари сперва распространилось в Реформ-клубе и породило сильное возбуждение среди членов этой почтенной корпорации. |
From the club it soon got into the papers throughout England. | Затем по милости репортеров это возбуждение перекинулось в газеты, а через газеты оно передалось населению Лондона и всего Соединенного королевства. |
The boasted "tour of the world" was talked about, disputed, argued with as much warmth as if the subject were another Alabama claim. | "Вопрос о кругосветном путешествии" комментировался, обсуждался, разбирался с такой горячностью и страстью, словно речь шла о новом _Алабамском деле_. |
Some took sides with Phileas Fogg, but the large majority shook their heads and declared against him; it was absurd, impossible, they declared, that the tour of the world could be made, except theoretically and on paper, in this minimum of time, and with the existing means of travelling. | Одни приняли сторону Филеаса Фогга, другие - и они вскоре составили значительное большинство -выступили против него. Совершить кругосветное путешествие при помощи современных средств передвижения не в теории, не на бумаге, а на деле, и в такой короткий срок! Это не только немыслимо, - это безумие! |
The Times, Standard, Morning Post, and Daily News, and twenty other highly respectable newspapers scouted Mr. Fogg's project as madness; the Daily Telegraph alone hesitatingly supported him. | "Таймс", "Стандард", "Ивнинг стар", "Морнинг кроникл" и двадцать других крупных газет высказались против мистера Фогга. Одна лишь "Дейли телеграф" до некоторой степени поддерживала его. |
People in general thought him a lunatic, and blamed his Reform Club friends for having accepted a wager which betrayed the mental aberration of its proposer. | Почти все называли Филеаса Фогга маньяком, сумасшедшим, а его коллег из Реформ-клуба порицали за то, что те заключили пари с человеком, умственные способности которого были явно не в порядке. |