|
He certainly was not a manufacturer; nor was he a merchant or a gentleman farmer. | Он не был ни промышленником, ни негоциантом, ни купцом, ни землевладельцем. |
His name was strange to the scientific and learned societies, and he never was known to take part in the sage deliberations of the Royal Institution or the London Institution, the Artisan's Association, or the Institution of Arts and Sciences. | Он не имел отношения ни к "Британскому королевскому обществу", ни к "Лондонскому институту", ни к "Институту прикладного искусства", ни к "Институту Рассела", ни к "Институту запад ных литератур", ни к "Институту права", ни, наконец, к "Институту наук и искусств", состоящему под высоким покровительством ее величества королевы. |
He belonged, in fact, to none of the numerous societies which swarm in the English capital, from the Harmonic to that of the Entomologists, founded mainly for the purpose of abolishing pernicious insects. | Не принадлежал он также ни к одному из тех многочисленных обществ, которые так распространены в столице Англии, - начиная от "Музыкального" и кончая "Энтомологическим обществом", основанным, главным образом, в целях истребления вредных насекомых. |
Phileas Fogg was a member of the Reform, and that was all. | Филеас Фогг был членом Реформ-клуба, и только. |
The way in which he got admission to this exclusive club was simple enough. | Тому, кто удивится, каким образом этот столь таинственный джентльмен оказался членом такой почтенной ассоциации, надлежит ответить: |
He was recommended by the Barings, with whom he had an open credit. | "Он избран по рекомендации братьев Бэринг, у которых ему открыт текущий счет". |
His cheques were regularly paid at sight from his account current, which was always flush. | Это обстоятельство и тот факт, что его чеки исправно и незамедлительно оплачивались, придавали ему в обществе вес. |
Was Phileas Fogg rich? | Был ли Филеас Фогг богат? |
Undoubtedly. | Несомненно. |
But those who knew him best could not imagine how he had made his fortune, and Mr. Fogg was the last person to whom to apply for the information. | Но как он нажил свое состояние? На этот вопрос не могли ответить даже самые осведомленные люди, а мистер Фогг был последним, к кому уместно было бы обратиться за подобными сведениями. |
He was not lavish, nor, on the contrary, avaricious; for, whenever he knew that money was needed for a noble, useful, or benevolent purpose, he supplied it quietly and sometimes anonymously. |