Каждая пара брюк, фрак или жилет имели порядковый номер, отмеченный во входящем или исходящем реестре, с указанием даты, когда, в зависимости от сезона, их следовало надевать. Так же образцово содержалась и обувь. |
In short, the house in Saville Row, which must have been a very temple of disorder and unrest under the illustrious but dissipated Sheridan, was cosiness, comfort, and method idealised. | Словом, этот дом на Сэвиль-роу - храм беспорядка во времена знаменитого, но беспутного Шеридана - был теперь комфортабельно обставлен и свидетельствовал о полном достатке. |
There was no study, nor were there books, which would have been quite useless to Mr. Fogg; for at the Reform two libraries, one of general literature and the other of law and politics, were at his service. | В доме не было ни библиотеки, ни книг, ибо мистер Фогг в них не нуждался: Реформ-клуб предоставлял в распоряжение своих членов две библиотеки, в одной находились книги по изящной словесности, в другой - по вопросам права и политики. |
A moderate-sized safe stood in his bedroom, constructed so as to defy fire as well as burglars; but Passepartout found neither arms nor hunting weapons anywhere; everything betrayed the most tranquil and peaceable habits. | В спальне Филеаса Фогга стоял несгораемый шкаф средней величины, который прекрасно защищал хранившиеся в нем ценности и от пожара и от воров. В доме не было никакого оружия - ни охотничьих, ни военных принадлежностей. Все указывало на самый мирный образ жизни хозяина. |
Having scrutinised the house from top to bottom, he rubbed his hands, a broad smile overspread his features, and he said joyfully, | Рассмотрев в мельчайших подробностях свое новое жилище, Паспарту потер руки, улыбнулся во всю ширь своего лица и радостно произнес: |
"This is just what I wanted! | - Это мне нравится! Это как раз по мне! |
Ah, we shall get on together, Mr. Fogg and I! | Мы отлично сговоримся с мистером Фоггом. |
What a domestic and regular gentleman! | Какой домосед! Настоящее воплощение точности! |
A real machine; well, I don't mind serving a machine." | Не человек, а машина! Ну что ж, я ничего не имею против того, чтоб служить машине. |
Chapter III | ГЛАВА ТРЕТЬЯ, |
In which a Conversation Takes Place which Seems Likely to Cost Phileas Fogg Dear | где завязывается разговор, который может дорого обойтись Филеасу Фоггу |
Phileas Fogg, having shut the door of his house at half-past eleven, and having put his right foot before his left five hundred and seventy-five times, and his left foot before his right five hundred and seventy-six times, reached the Reform Club, an imposing edifice in Pall Mall, which could not have cost less than three millions. |