| Морщина избороздила лоб Нэвилля, и под ложечкой засосало от осознания того, что он не понимает, что же и зачем он все-таки делает, ежедневно преодолевая себя, подталкивая себя навстречу этому кошмару. Заниматься этим столько времени - и ни разу не спросить себя. |
| He shook, his head. No, I should think it over carefully, he thought, I should collect all the questions before I try to answer them. | Встряхнув головой, он подумал: нет, все это не так-то просто раскрутить; надо тщательно, кропотливо - скопить все вопросы, требующие ответа, а затем докопаться до истины. |
| Things should be done the right way, the scientific way. | Все должно быть по науке. Всему свой резон. |
| Yeah, yeah, yeah, he thought, shades of old Fritz. | О, это вы, узнаю вас, - подумал он, - тени старого Фрица. |
| That had been his father's name. | Так звали его отца. |
| Neville had loathed his father and fought the acquisition of his father's logic and mechanical facility every inch of the way. | Нэвилль сопротивлялся, пытаясь одолеть унаследованную от отца склонность к четкой логике событий и повсеместной механистической ясности. |
| His father had died denying the vampire violently to the last. | Его отец так и умер, отрицая вампиров как факт до последней своей минуты. |
| At Sears he got the lathe, loaded it into the station wagon, then searched the store. | В Сайэрсе он взял токарный станок, погрузил его в "виллис" и затем обыскал магазин. |
| There were five of them in the basement, hiding in various shadowed places. | В цокольном этаже он отыскал пятерых, спрятавшихся в разных укромных закутках. |
| One of them Neville found inside a display freezer. When he saw the man lying there in this enamel coffin, he had to laugh; it seemed such a funny place to hide. | Одного обнаружил в продуктовом холодильнике, заменяющем прилавок, и невольно рассмеялся, так забавно было выбрано это укрытие, так прекрасен этот эмалированный гроб. |
| Later, he thought of what a humorless world it was when he could find amusement in such a thing. | Позднее, задумавшись, что же он нашел здесь смешного, он с огорчением рассудил, что в искаженном мире искажается все - в том числе и юмор. |
| About two o'clock he parked and ate his lunch. | В два часа он остановился и пообедал. |
| Everything seemed to taste of garlic. | Все отдавало чесноком. |
| And that set him wondering about the effect garlic had on them. | И снова задумался о свойстве чеснока: что именно действовало на них? |
| It must have been the smell that chased them off, but why? |