|
Really -" | Н-да... |
Like so many of Miss Griffith's indignant inner communings the sentence went unfinished. | Внутренние, полные негодования монологи мисс Гриффит часто оставались неоконченными - так вышло и сейчас. |
At that moment Miss Grosvenor sailed in to make Mr Fortescue's sacred tea. | В комнату вплыла мисс Гросвенор - совершить священный обряд приготовления чая для мистера Фортескью. |
Mr Fortescue had different tea, and different china and special biscuits. | Мистеру Фортескью чай заваривали по-особому, он пил его из особой фарфоровой посуды и заедал особым печеньем. |
Only the kettle and the water from the cloakroom tap were the same. | Только чайник и вода из-под крана были те же. |
But on this occasion, being Mr Fortescue's tea, the water boiled. | Но для чая мистера Фортескью вода вскипела. |
Miss Grosvenor saw to that. | Мисс Гросвенор проследила за этим лично. |
Miss Grosvenor was an incredibly glamorous blonde. | Мисс Гросвенор была блондинкой, до того роскошной, что дух захватывало. |
She wore an expensively cut little black suit and her shapely legs were encased in the very best and most expensive blackmarket nylons. | Она носила черный, ладно сидевший костюм от дорогого портного, на стройных ножках красовались самые лучшие и самые дорогие нейлоновые чулки с черного рынка. |
She sailed back through the typists' room without deigning to give anyone a word or a glance. | Не удостоив машинисток словом или взглядом, она выплыла из их комнаты. |
The typists might have been so many blackbeetles. | Стоит ли обращать внимание на всяких насекомых? |
Miss Grosvenor was Mr Fortescue's own special personal secretary; unkind rumour always hinted that she was something more, but actually this was not true. | Мисс Гросвенор была не кем-нибудь, а личной секретаршей мистера Фортескью. Злые языки намекали, что этим ее обязанности не ограничивались, но в данном случае сплетня была лишь сплетней. |
Mr Fortescue had recently married a second wife, both glamorous and expensive, and fully capable of absorbing all his attention. | Мистер Фортескью недавно во второй раз женился на роскошной и дорогой женщине, вполне способной завладеть его вниманием целиком и полностью. |
Miss Grosvenor was to Mr Fortescue just a necessary part of the office decor - which was all very luxurious and very expensive. | Для мистера Фортескью мисс Гросвенор была лишь неотъемлемой частью служебного интерьера, во всех отношениях исключительно шикарного и дорогого. |