|
I constantly see old people flushed and excited by the prospect of some anticipated pleasure which altogether fails to ruffle the tranquillity of their serene grandchildren. | Мне часто приходится видеть, как старики по-детски радуются, предвкушая какое-нибудь невинное удовольствие, тогда как их внуки относятся к оному с полным равнодушием. |
Are we, I wonder, quite such genuine boys and girls now as our seniors were in their time? | Я нахожу, что люди старшего поколения были в свое время более подлинными детьми, чем мы. |
Has the great advance in education taken rather too long a stride; and are we in these modern days, just the least trifle in the world too well brought up? | Может быть, за последние десятилетия воспитание сделало такие успехи, что мы теперь чересчур уж воспитанны? |
Without attempting to answer those questions decisively, I may at least record that I never saw my mother and my sister together in Pesca's society, without finding my mother much the younger woman of the two. | Не решаясь утверждать это, я должен сказать, что в обществе профессора Пески моя мать казалась гораздо моложе моей сестры. |
On this occasion, for example, while the old lady was laughing heartily over the boyish manner in which we tumbled into the parlour, Sarah was perturbedly picking up the broken pieces of a teacup, which the Professor had knocked off the table in his precipitate advance to meet me at the door. | Так и на этот раз: в то время как матушка от души смеялась над нашим мальчишеским вторжением в гостиную, Сара озабоченно подбирала осколки чашки, опрокинутой профессором на пол, когда он стремглав помчался открывать мне дверь. |
"I don't know what would have happened, Walter," said my mother, "if you had delayed much longer. | - Я не знаю, что было бы, Уолтер, если б ты запоздал, - сказала матушка. |
Pesca has been half mad with impatience, and I have been half mad with curiosity. | - Песка чуть с ума не сошел от нетерпения, а я -от любопытства. |
The Professor has brought some wonderful news with him, in which he says you are concerned; and he has cruelly refused to give us the smallest hint of it till his friend Walter appeared." | Профессор явился с замечательной новостью -она касается тебя. Но он безжалостно отказался вымолвить о ней хотя бы словечко, пока не придет его друг Уолтер. |