Если бы мы занялись каким-либо чисто английским спортом, я из предосторожности, конечно, заботливо присмотрел бы за Пеской, но так как иностранцы обычно чувствуют себя в воде так же хорошо, как и мы, англичане, мне не пришло в голову, что искусство плавания принадлежит к тем спортивным упражнениям, которые профессор считает возможным постичь сразу - по наитию. |
Soon after we had both struck out from shore, I stopped, finding my friend did not gain on me, and turned round to look for him. | Мы отплыли от берега, но вскоре я заметил, что мой приятель отстал. Я обернулся. |
To my horror and amazement, I saw nothing between me and the beach but two little white arms which struggled for an instant above the surface of the water, and then disappeared from view. | К моему ужасу и удивлению, между мной и берегом я увидал только две белые ручки, мелькнувшие над водой и мгновенно исчезнувшие. |
When I dived for him, the poor little man was lying quietly coiled up at the bottom, in a hollow of shingle, looking by many degrees smaller than I had ever seen him look before. | Когда я нырнул за ним, бедный маленький профессор лежал, свернувшись в клубочек, в углублении на дне и выглядел еще крошечнее, чем когда-либо раньше. |
During the few minutes that elapsed while I was taking him in, the air revived him, and he ascended the steps of the machine with my assistance. | Я вытащил его на поверхность, свежий воздух вернул его к жизни, и с моей помощью он добрался до кабинки. |
With the partial recovery of his animation came the return of his wonderful delusion on the subject of swimming. | Вместе с жизнью к нему вернулось его восхитительное заблуждение касательно плавания. |
As soon as his chattering teeth would let him speak, he smiled vacantly, and said he thought it must have been the Cramp. | Как только он перестал стучать зубами и смог выговорить несколько слов, он неопределенно улыбнулся и заявил, что, "по всей вероятности, это была судорога". |
When he had thoroughly recovered himself, and had joined me on the beach, his warm Southern nature broke through all artificial English restraints in a moment. | Когда он окончательно пришел в себя и присоединился ко мне на пляже, его темперамент южанина мгновенно взял верх над искусственной английской сдержанностью. |