I replied that I remembered to have seen him once before. | Я сказала, что уже встречалась с ним однажды и помню его. |
"Pray be seated--here near me. | -Садитесь, пожалуйста... вот здесь, поближе ко мне. |
Don't distress yourself; it's of no use. | Не отчаивайтесь, - это бесполезно. |
Mrs. Rachael, I needn't inform you who were acquainted with the late Miss Barbary's affairs, that her means die with her and that this young lady, now her aunt is dead--" | Миссис Рейчел, вы осведомлены о делах покойной мисс Барбери, значит мне незачем говорить вам, что средства, которыми она располагала при жизни, так сказать, умерли вместе с нею, и эта молодая девица теперь, когда ее тетка скончалась... |
"My aunt, sir!" | - Моя тетка, сэр! |
"It is really of no use carrying on a deception when no object is to be gained by it," said Mr. Kenge smoothly, | - Не стоит продолжать обман, если этим не достигаешь никакой цели, - мягко проговорил мистер Кендж. |
"Aunt in fact, though not in law. | - Она ваша тетка по крови, но не по закону. |
Don't distress yourself! | Не отчаивайтесь! |
Don't weep! | Перестаньте плакать! |
Don't tremble! | Не надо так дрожать! |
Mrs. Rachael, our young friend has no doubt heard of--the--a-- Jarndyce and Jarndyce." | Миссис Рейчел, наша юная приятельница, конечно, слышала о... э-э... - тяжбе "Джарндисы против Джарндисов"? |
"Never," said Mrs. Rachael. | - Нет, - ответила миссис Рейчел. |
"Is it possible," pursued Mr. Kenge, putting up his eye-glasses, "that our young friend--I BEG you won't distress yourself!--never heard of Jarndyce and Jarndyce!" | - Может ли быть, - изумился мистер Кендж, надев очки, - чтобы наша юная приятельница... прошу вас, не отчаивайтесь!., никогда не слыхала о деле Джарндисов? |
I shook my head, wondering even what it was. | Я покачала головой, спрашивая себя, что это такое. |
"Not of Jarndyce and Jarndyce?" said Mr. Kenge, looking over his glasses at me and softly turning the case about and about as if he were petting something. | - Не слыхала о тяжбе "Джарндисы против Джарндисов"? - проговорил мистер Кендж, глядя на меня поверх очков и осторожно поворачивая их футляр какими-то ласкающими движениями. |
"Not of one of the greatest Chancery suits known? | - Не слыхала об одной из знаменитейших тяжб Канцлерского суда? |
Not of Jarndyce and Jarndyce--the--a--in itself a monument of Chancery practice. | О тяжбе Джарндисов, которая... э... является величайшим монументом канцлерской судебной практики? |