Холодный дом | страница 24



He is of what is called the old school--a phrase generally meaning any school that seems never to have been young--and wears knee-breeches tied with ribbons, and gaiters or stockings.Он, что называется, "человек старой школы", - в этом образном выражении речь идет о школе, которая, кажется, никогда не была молодой, - и носит короткие штаны, стянутые лентами у колен, и гетры или чулки.
One peculiarity of his black clothes and of his black stockings, be they silk or worsted, is that they never shine.Его черный костюм и черные чулки, все равно шелковые они или шерстяные, имеют одну отличительную особенность: они всегда тусклы.
Mute, close, irresponsive to any glancing light, his dress is like himself.Как и он сам, платье его не бросается в глаза, застегнуто наглухо и не меняет своего оттенка даже при ярком свете.
He never converses when not professionaly consulted.Он ни с кем никогда не разговаривает - разве только, если с ним советуются по юридическим вопросам.
He is found sometimes, speechless but quite at home, at corners of dinner-tables in great country houses and near doors of drawing-rooms, concerning which the fashionable intelligence is eloquent, where everybody knows him and where half the Peerage stops to sayИногда можно увидеть, как он, молча, но чувствуя себя как дома, сидит в каком-нибудь крупном поместье на углу обеденного стола или стоит у дверей гостиной, о которой красноречиво повествует великосветская хроника; здесь он знаком со всеми, и половина английской знати, проходя мимо, останавливается, чтобы сказать ему:
"How do you do, Mr. Tulkinghorn?""Как поживаете, мистер Талкингхорн?"
He receives these salutations with gravity and buries them along with the rest of his knowledge.Он без улыбки принимает эти приветствия и хоронит их в себе вместе со всем, что ему известно.
Sir Leicester Dedlock is with my Lady and is happy to see Mr. Tulkinghorn.Сэр Лестер Дедлок сидит у миледи и рад видеть мистера Талкингхорна.
There is an air of prescription about him which is always agreeable to Sir Leicester; he receives it as a kind of tribute.Мистер Талкингхорн как будто сознает, что принадлежит Дедлокам по праву давности, а это всегда приятно сэру Лестеру; он принимает это как некую дань.
He likes Mr. Tulkinghorn's dress; there is a kind of tribute in that too.Ему нравится костюм мистера Талкингхорна: подобный костюм тоже в некотором роде - дань.
It is eminently respectable, and likewise, in a general way, retainer-like.