Холодный дом | страница 22



Миледи Дедлок, завоевав свой мирок, не только не изошла слезами, но как бы оледенела.
An exhausted composure, a worn-out placidity, an equanimity of fatigue not to be ruffled by interest or satisfaction, are the trophies of her victory.Утомленное самообладание, равнодушие пресыщения, такая невозмутимость усталости, что никаким интересам и удовольствиям ее не всколыхнуть, - вот победные трофеи этой женщины.
She is perfectly well-bred.Держится она безукоризненно.
If she could be translated to heaven to-morrow, she might be expected to ascend without any rapture.Если бы завтра ее вознесли на небеса, она, вероятно, поднялась бы туда не выразив ни малейшего восторга.
She has beauty still, and if it be not in its heyday, it is not yet in its autumn.Она все еще хороша собой, и хотя красота ее уже пережила летний расцвет, но осень для нее еще не настала.
She has a fine face--originally of a character that would be rather called very pretty than handsome, but improved into classicality by the acquired expression of her fashionable state.Лицо у леди Дедлок примечательное - раньше его можно было назвать скорее очень миловидным, чем красивым, но с годами оно приобрело выражение, свойственное лицам высокопоставленных женщин, и это придало ее чертам классическую строгость.
Her figure is elegant and has the effect of being tall.Она очень стройна и потому кажется высокой.
Not that she is so, but that "the most is made," as the Honourable Bob Stables has frequently asserted upon oath, "of all her points."На самом деле она среднего роста, но, как не раз клятвенно утверждал достопочтенный Боб Стейблс, "она умеет выставить свои стати в самом выгодном свете".
The same authority observes that she is perfectly got up and remarks in commendation of her hair especially that she is the best-groomed woman in the whole stud.Тот же авторитетный ценитель находит, что "экстерьер у нее безупречный", и, в частности, по поводу ее прически отмечает, что она "самая выхоленная кобылица во всей конюшне".
With all her perfections on her head, my Lady Dedlock has come up from her place in Lincolnshire (hotly pursued by the fashionable intelligence) to pass a few days at her house in town previous to her departure for Paris, where her ladyship intends to stay some weeks, after which her movements are uncertain.Итак, украшенная всеми этими совершенствами, миледи Дедлок (неотступно преследуемая великосветской хроникой) приехала в Лондон из линкольнширской усадьбы, чтобы провести дня три-четыре в своем городском доме, а затем отбыть в Париж, где ее милость собирается прожить несколько недель; куда она отправится потом, пока еще не ясно.