Зверь в пещере | страница 2
Starving would prove my ultimate fate; of this I was certain. | Я был уверен: впереди меня ждет последний знак состоявшейся судьбы голод. |
Some, I knew, had gone mad under circumstances such as these, but I felt that this end would not be mine. | Я знал, что уделом многих, чей путь я повторял, было безумие; но я чувствовал меня ждал другой конец. |
My disaster was the result of no fault save my own, since unknown to the guide I had separated myself from the regular party of sightseers; and, wandering for over an hour in forbidden avenues of the cave, had found myself unable to retrace the devious windings which I had pursued since forsaking my companions. | Мне некого было винить в моем бедствии, без ведома гида я покинул послушные ряды любителей достопримечательностей и уже более часа блуждал по заповедным переходам; а теперь ясно понял, что мне не отыскать в кружении лабиринта пути, по которому я ушел от своих спутников. |
Already my torch had begun to expire; soon I would be enveloped by the total and almost palpable blackness of the bowels of the earth. | Свет от фонарика бледнел; близился момент, когда кромешная темнота земного зева должна была окутать меня. |
As I stood in the waning, unsteady light, I idly wondered over the exact circumstances of my coming end. | Внутри тающего неверного круга света я оцепенело рисовал себе точную картину приближающейся смерти. |
I remembered the accounts which I had heard of the colony of consumptives, who, taking their residence in this gigantic grotto to find health from the apparently salubrious air of the underground world, with its steady, uniform temperature, pure air, and peaceful quiet, had found, instead, death in strange and ghastly form. | Мне пришел на ум услышанный доклад о колонии больных туберкулезом, которые поселились в этом гигантском гроте, уповая вернуть здоровье в целебном климате подземного мира, с его неизменной температурой, чистым воздухом, умиротворяющим покоем, но обрели лишь смерть, и были найдены окоченевшими в странных и ужасных позах. |
I had seen the sad remains of their ill-made cottages as I passed them by with the party, and had wondered what unnatural influence a long sojourn in this immense and silent cavern would exert upon one as healthy and vigorous as I. | Грустное зрелище деформированных останков я лицезрел вместе с остальной группой и теперь гадал, какими причудливыми уродствами скажется долгое пребывание в огромной и молчаливой пещере на таком здоровом и сильном человеке, как я. |