Разборчивая Невеста | страница 2



They'll tell me next that I'm in haste to marry.Как будто б я себя замужством торопила;
I like my single life, I'm happy and light-hearted;Мне жизнь девическа ничуть не тяжела:
I sleep so sound all night, I laugh and sing all day;День весела, и ночь я, право, сплю спокойно:
' Twould be a sheer disgrace to throw myself away.'Так замуж кинуться ничуть мне не пристойно".
So all that second lot departed.Толпа и эта уплыла.
Now hearing of this total clearance,Потом, отказы слыша те же,
Young men were not so quick to put in an appearance.Уж стали женихи навертываться реже.
A year goes by,Проходит год,
And none apply;Никто нейдёт;
Another year is gone, and now another goes;Еще минул годок, еще уплыл год целой:
Oh dear! Why don't the men propose?К ней свах никто не шлёт.
Our spinster's now a trifle elderly.Вот наша девушка уж стала девой зрелой.
She counts the comrades of her youth,Зачнёт считать своих подруг
And time she has to count, in truth;(А ей считать большой досуг):
Rose married long ago, and Anne will next July.Та замужем давно, другую сговорили;
It's getting clear, they've passed her by.Её как будто позабыли.
The lovely girl begins to pine away;Закралась грусть в красавицыну грудь.
And look! the mirror shows - it's getting past concealing -Посмотришь: зеркало докладывать ей стало,
That bit by bit, and day by dayЧто каждый день, а что-нибудь
The thievish hand of Time her loveliness is stealing:Из прелестей её лихое время крало.
The color first, and next the brightness of the eyes;Сперва румянца нет; там живости в глазах;
Now in the pallid cheek no pretty dimple lies;Умильны ямочки пропали на щеках;
Her mirth, her sprightliness - they seem to have slipped away;Весёлость, резвости как будто ускользнули;
And through her tresses peep a lock or two of grey.Там волоска два-три седые проглянули:
Misfortune every way!Беда со всех сторон!
Time was when at the ball the very room seemed hers;Бывало, без неё собранье не прелестно;
Then throned around her steps a mob of worshippers.От пленников её вкруг ней бывало тесно:
But now, alas! alas! it's 'Don't you play at cards?'А ныне, ах! её зовут уж на бостон1!
No more the ruder sex our beauty disregards;Вот тут спесивица переменяет тон.
Her reason bids her marry while she may;Рассудок ей велит замужством торопиться:
Her pride has passed away.Перестаёт она гордиться.
Though maids may look at men with eye fastidious,Как косо на мужчин девица ни глядит,
Their gentle hearts will always speak for us.