Западня | страница 75



"You wish it?- Вы хотите этого?
Well then, 'yes.' Ah! we're perhaps doing a very foolish thing."Пусть будет по-вашему... Боже мой, может быть, мы делаем страшную глупость...
He jumped up, and, seizing her round the waist, kissed her roughly on the face, at random.Купо поднялся, обнял Жервезу за талию и чмокнул в лицо.
Then, as this caress caused a noise, he became anxious, and went softly and looked at Claude and Etienne.Потом он первый же спохватился, так как поцелуй вышел очень громким, поглядел на Клода и Этьена и на цыпочках направился к двери, тихо говоря:
"Hush, we must be careful," said he in a whisper, "and not wake the children. Good-bye till to-morrow."- Т-с-с! Будем благоразумны. Не надо будить малышей... До завтра...
And he went back to his room.И он ушел к себе наверх.
Gervaise, all in a tremble, remained seated on the edge of her bed, without thinking of undressing herself for nearly an hour.Жервеза чуть ли не целый час сидела на кровати, не раздеваясь и дрожа всем телом.
She was touched; she felt that Coupeau was very honorable; for at one moment she had really thought it was all over, and that he would forget her.Она была растрогана и находила Купо очень благородным, потому что одно мгновение она уже была уверена, что все кончено, что он не уйдет и будет спать с нею.
The drunkard below, under the window, was now hoarsely uttering the plaintive cry of some lost animal.Пьяница внизу, под окном, ревел жалобно и хрипло, как заблудившаяся скотина.
The violin in the distance had left off its saucy tune and was now silent.Залихватская скрипка вдали смолкла.
During the following days Coupeau sought to get Gervaise to call some evening on his sister in the Rue de la Goutte-d'Or; but the young woman, who was very timid, showed a great dread of this visit to the Lorilleux.В следующие дни Купо уговаривал Жервезу зайти вечером к его сестре на улицу Гут-д'Ор. Но молодая женщина, робкая по природе, очень боялась этого посещения Лорилле.
She knew that Coupeau had a lingering fear of that household, even though he certainly wasn't dependent on his sister, who wasn't even the oldest of the family.Она заметила, что кровельщик и сам в глубине души побаивался родственников. Конечно, он не зависел от г-жи Лорилле; она даже не была старшей в семье.
Mamma Coupeau would certainly give her consent at once, as she never refused her only son anything.А матушка Купо несомненно согласится на женитьбу сына: ведь она никогда не перечила ему.