Западня | страница 75
"You wish it? | - Вы хотите этого? |
Well then, 'yes.' Ah! we're perhaps doing a very foolish thing." | Пусть будет по-вашему... Боже мой, может быть, мы делаем страшную глупость... |
He jumped up, and, seizing her round the waist, kissed her roughly on the face, at random. | Купо поднялся, обнял Жервезу за талию и чмокнул в лицо. |
Then, as this caress caused a noise, he became anxious, and went softly and looked at Claude and Etienne. | Потом он первый же спохватился, так как поцелуй вышел очень громким, поглядел на Клода и Этьена и на цыпочках направился к двери, тихо говоря: |
"Hush, we must be careful," said he in a whisper, "and not wake the children. Good-bye till to-morrow." | - Т-с-с! Будем благоразумны. Не надо будить малышей... До завтра... |
And he went back to his room. | И он ушел к себе наверх. |
Gervaise, all in a tremble, remained seated on the edge of her bed, without thinking of undressing herself for nearly an hour. | Жервеза чуть ли не целый час сидела на кровати, не раздеваясь и дрожа всем телом. |
She was touched; she felt that Coupeau was very honorable; for at one moment she had really thought it was all over, and that he would forget her. | Она была растрогана и находила Купо очень благородным, потому что одно мгновение она уже была уверена, что все кончено, что он не уйдет и будет спать с нею. |
The drunkard below, under the window, was now hoarsely uttering the plaintive cry of some lost animal. | Пьяница внизу, под окном, ревел жалобно и хрипло, как заблудившаяся скотина. |
The violin in the distance had left off its saucy tune and was now silent. | Залихватская скрипка вдали смолкла. |
During the following days Coupeau sought to get Gervaise to call some evening on his sister in the Rue de la Goutte-d'Or; but the young woman, who was very timid, showed a great dread of this visit to the Lorilleux. | В следующие дни Купо уговаривал Жервезу зайти вечером к его сестре на улицу Гут-д'Ор. Но молодая женщина, робкая по природе, очень боялась этого посещения Лорилле. |
She knew that Coupeau had a lingering fear of that household, even though he certainly wasn't dependent on his sister, who wasn't even the oldest of the family. | Она заметила, что кровельщик и сам в глубине души побаивался родственников. Конечно, он не зависел от г-жи Лорилле; она даже не была старшей в семье. |
Mamma Coupeau would certainly give her consent at once, as she never refused her only son anything. | А матушка Купо несомненно согласится на женитьбу сына: ведь она никогда не перечила ему. |
Книги, похожие на Западня