|
Little by little, Gervaise gave way. | Мало-помалу Жервеза слабела. |
Her emotions began to take control when faced with his encompassing desire. | Какая-то робость охватила ее перед этим грубым желанием и стремлением к ней. |
Still, with her hands in her lap and her face suffused with a soft sweetness, she hesitantly offered objections. | Она возражала как-то несмело, руки ее бессильно упали на колени, лицо было полно нежности. |
From outside, through the half-open window, a lovely June night breathed in puffs of sultry air, disturbing the candle with its long wick gleaming red like a glowing coal. | В полуоткрытое окно дышала ясная июньская ночь; порывы теплого ветра колебали пламя свечи, которое вздрагивало, накреняясь на оплывшем, красноватом, коптящем фитиле. |
In the deep silence of the sleeping neighborhood the only sound was the infantile weeping of a drunkard lying in the middle of the street. | В глубокой тишине заснувшего квартала был слышен только плач ребенка: отец его мертвецки пьяный спал, растянувшись, посреди бульвара. |
Far away, in the back room of some restaurant, a violin was playing a dance tune for some late party. Coupeau was silent. | Где-то далеко, в ресторане, скрипка играла залихватскую кадриль: ее четкие, прозрачные, разрозненные звуки доносились, как переборы гармоники. |
Then, knowing she had no more arguments, he smiled, took hold of her hands and pulled her toward him. | Видя, что молодая женщина больше не возражает и молча, смущенно улыбается, Купо взял ее за руки и притянул к себе. |
She was in one of those moments of weakness she so greatly mistrusted, persuaded at last, too emotionally stirred to refuse anything or to hurt anyone's feelings. | Жервезу охватило то безвольное состояние, которого она так боялась. В такие минуты она бывала слишком взволнована и растрогана, чтобы противиться, чтобы огорчать кого бы то ни было. |
Coupeau didn't realize that she was giving way. He held her wrists so tightly as to almost crush them. Together they breathed a long sigh that to both of them meant a partial satisfaction of their desire. | Но кровельщик не понял, что Жервеза отдается ему: он лишь стиснул ее руки изо всех сил, чтобы показать ей, что она в его власти, и они оба вздохнули от избытка чувств, несколько облегченные этим легким ощущением боли. |
"You'll say 'yes,' won't you," asked he. | - Вы согласны, правда? - спросил Купо. |
"How you worry me!" she murmured. | - Как вы мучаете меня! - прошептала Жервеза. |