Я так решил, я этого хочу. |
Gervaise showed great surprise. | Жервеза была изумлена. |
She was very grave. | Она стала очень серьезной. |
"Oh! Monsieur Coupeau," murmured she, "whatever are you thinking of? | - Ах, господин Купо, - прошептала она, - что это вам пришло в голову! |
You know I've never asked you for that. I didn't care about it - that was all. | Я никогда не добивалась этого, вы отлично знаете... Неподходящее это для меня дело - вот и все! |
Oh, no, no! it's serious now; think of what you're saying, I beg of you." | Нет, нет, теперь я говорю очень серьезно. Подумайте хорошенько. Прошу вас. |
But he continued to shake his head with an air of unalterable resolution. | Но он продолжал качать головой с видом непреклонной решимости. |
He had already thought it all over. | Все уже обдумано. |
He had come down because he wanted to have a good night. | Он спустился потому, что хочет, наконец, заснуть спокойно. |
She wasn't going to send him back to weep again he supposed! | Пусть она не заставляет его снова плакать у себя наверху. |
As soon as she said "yes," he would no longer bother her, and she could go quietly to bed. | Как только она скажет да, он перестанет ее мучить, и она сможет идти спать. |
He only wanted to hear her say "yes." | Он хочет только одного: чтобы она сказала ему да. |
They could talk it over on the morrow. | Они переговорят подробно завтра. |
"But I certainly can't say 'yes' just like that," resumed Gervaise. | - Я, конечно, не скажу вам так вот просто да, -ответила Жервеза. |
"I don't want you to be able to accuse me later on of having incited you to do a foolish thing. You shouldn't be so insistent, Monsieur Coupeau. | - Я не хочу, чтобы вы потом обвиняли меня, будто я толкнула вас на глупость... Напрасно вы так настаиваете, господин Купо. |
You can't really be sure that you're in love with me. If you didn't see me for a week, it might fade away. | Вы сами не знаете, какие у вас чувства ко мне, Я уверена, что если бы мы неделю не встречались, все бы это прошло. |
Sometimes men get married and then there's day after day, stretching out into an entire lifetime, and they get pretty well bored by it all. Sit down there; I'm willing to talk it over at once." | Мужчины часто женятся ради одной только ночи, а потом идут другие ночи и дни, и так тянется вся жизнь, и люди делаются ненавистны друг другу... Сядьте, я хочу с вами поговорить. |
Then until one in the morning, in the dark room and by the faint light of a smoky tallow candle which they forgot to snuff, they talked of their marriage, lowering their voices so as not to wake the two children, Claude and Etienne, who were sleeping, both heads on the same pillow. |