Западня | страница 71



Она шутила и очень весело проводила время, не краснея под постоянным градом непристойностей, к которым он успел приучить ее.
She stood for anything from him as long as he didn't get rough.Она спускала ему все, лишь бы он не был слишком груб.
She only got angry once when he pulled a strand of her hair while trying to force a kiss from her.Рассердилась она на него только раз, когда он, желая насильно поцеловать ее, больно схватил ее за волосы.
Towards the end of June, Coupeau lost his liveliness.К концу июня Купо утратил всю свою веселость.
He became most peculiar.У него был болезненно упрямый вид.
Gervaise, feeling uneasy at some of his glances, barricaded herself in at night.Жервеза, испуганная его взглядами, загораживала на ночь дверь.
Then, after having sulked ever since the Sunday, he suddenly came on the Tuesday night about eleven o'clock and knocked at her room.Однажды он дулся на нее с воскресенья до вторника, а во вторник, в одиннадцать часов вечера, постучался к ней.
She would not open to him; but his voice was so gentle and so trembling that she ended by removing the chest of drawers she had pushed against the door.Жервеза не хотела впускать его, но он просил ее таким дрожащим, таким нежным голосом, что в конце концов она отодвинула загораживавший дверь комод.
When he entered, she thought he was ill; he looked so pale, his eyes were so red, and the veins on his face were all swollen.Когда Купо вошел, Жервеза подумала, что он болен: лицо его было бледно, глаза покраснели.
And he stood there, stuttering and shaking his head.Он стоял перед ней и бормотал что-то, покачивая головой.
No, no, he was not ill.Нет, нет, он не болен.
He had been crying for two hours upstairs in his room; he wept like a child, biting his pillow so as not to be heard by the neighbors.Он плакал целых два часа там, наверху, у себя в комнатке. Он плакал, как ребенок, уткнувшись в подушку, чтобы его не слыхали соседи.
For three nights past he had been unable to sleep.Вот уж три ночи, как он не смыкает глаз.
It could not go on like that.Так дальше продолжаться не может.
"Listen, Madame Gervaise," said he, with a swelling in his throat and on the point of bursting out crying again; "we must end this, mustn't we?- Послушайте, Жервеза, с этим надо покончить, -сказал он сдавленным голосом, и слезы снова подступили у него к горлу.
We'll go and get married.- Мы поженимся.
It's what I want. I've quite made up my mind."