Западня | страница 71
Она шутила и очень весело проводила время, не краснея под постоянным градом непристойностей, к которым он успел приучить ее. | |
She stood for anything from him as long as he didn't get rough. | Она спускала ему все, лишь бы он не был слишком груб. |
She only got angry once when he pulled a strand of her hair while trying to force a kiss from her. | Рассердилась она на него только раз, когда он, желая насильно поцеловать ее, больно схватил ее за волосы. |
Towards the end of June, Coupeau lost his liveliness. | К концу июня Купо утратил всю свою веселость. |
He became most peculiar. | У него был болезненно упрямый вид. |
Gervaise, feeling uneasy at some of his glances, barricaded herself in at night. | Жервеза, испуганная его взглядами, загораживала на ночь дверь. |
Then, after having sulked ever since the Sunday, he suddenly came on the Tuesday night about eleven o'clock and knocked at her room. | Однажды он дулся на нее с воскресенья до вторника, а во вторник, в одиннадцать часов вечера, постучался к ней. |
She would not open to him; but his voice was so gentle and so trembling that she ended by removing the chest of drawers she had pushed against the door. | Жервеза не хотела впускать его, но он просил ее таким дрожащим, таким нежным голосом, что в конце концов она отодвинула загораживавший дверь комод. |
When he entered, she thought he was ill; he looked so pale, his eyes were so red, and the veins on his face were all swollen. | Когда Купо вошел, Жервеза подумала, что он болен: лицо его было бледно, глаза покраснели. |
And he stood there, stuttering and shaking his head. | Он стоял перед ней и бормотал что-то, покачивая головой. |
No, no, he was not ill. | Нет, нет, он не болен. |
He had been crying for two hours upstairs in his room; he wept like a child, biting his pillow so as not to be heard by the neighbors. | Он плакал целых два часа там, наверху, у себя в комнатке. Он плакал, как ребенок, уткнувшись в подушку, чтобы его не слыхали соседи. |
For three nights past he had been unable to sleep. | Вот уж три ночи, как он не смыкает глаз. |
It could not go on like that. | Так дальше продолжаться не может. |
"Listen, Madame Gervaise," said he, with a swelling in his throat and on the point of bursting out crying again; "we must end this, mustn't we? | - Послушайте, Жервеза, с этим надо покончить, -сказал он сдавленным голосом, и слезы снова подступили у него к горлу. |
We'll go and get married. | - Мы поженимся. |
It's what I want. I've quite made up my mind." |
Книги, похожие на Западня