Западня | страница 70



Нахальный, ловкий, как обезьяна, это был настоящий парижский мастеровой, веселый зубоскал с приятным подвижным лицом, еще сохранившим юношескую свежесть.
They had ended by rendering each other all sorts of services at the Hotel Boncoeur.Мало-помалу у них вошло в привычку оказывать друг другу разные мелкие услуги.
Coupeau fetched her milk, ran her errands, carried her bundles of clothes; often of an evening, as he got home first from work, he took the children for a walk on the exterior Boulevard.Купо ходил для Жервезы за молоком, исполнял ее поручения, относил для нее белье и часто вечером водил детей гулять на бульвар, так как возвращался с работы первым.
Gervaise, in return for his polite attentions, would go up into the narrow room at the top of the house where he slept, and see to his clothes, sewing buttons on his blue linen trousers, and mending his linen jackets.Жервеза, чтобы не остаться в долгу, поднималась в его узкую комнатушку под самой крышей, разбирала его одежду, пришивала пуговицы к штанам, чинила полотняные рубахи.
A great familiarity existed between them.Между ними установились совсем приятельские отношения.
She was never bored when he was around. The gay songs he sang amused her, and so did his continuous banter of jokes and jibes characteristic of the Paris streets, this being still new to her.Жервеза не скучала с ним, ее забавляли его песенки, его постоянная, еще непривычная для нее, шутливая болтовня жителя парижских предместий.
On Coupeau's side, this continual familiarity inflamed him more and more until it began to seriously bother him.Но чем больше Купо вертелся около Жервезы, тем больше воспламенялся.
He began to feel tense and uneasy.Он влюбился, по уши влюбился! Он задыхался от страсти. Он пытался зубоскалить, но чувствовал себя при этом так отвратительно, что положение вовсе не казалось ему забавным.
He continued with his foolish talk, never failing to ask her,Он попрежнему дурил, и стоило ему только встретиться с Жервезой, как он тотчас же кричал ей:
"When will it be?""Когда же?"
She understood what he meant and teased him.Она понимала, что он хочет этим сказать, и отвечала: "После дождичка в четверг".
He would then come to visit her carrying his bedroom slippers, as if he were moving in.Тогда Купо, чтобы подразнить ее, являлся в ее комнату с туфлями в руках, как бы собираясь перебраться к ней.
She joked about it and continued calmly without blushing at the allusions with which he was always surrounding her.