Война и мир. Том 1 | страница 9
"Do you know," he said at last, evidently unable to check the sad current of his thoughts, "that Anatole is costing me forty thousand rubles a year? And," he went on after a pause, "what will it be in five years, if he goes on like this?" | - Нет, вы знаете ли, что этот Анатоль мне стоит 40.000 в год, - сказал он, видимо, не в силах удерживать печальный ход своих мыслей. |
Presently he added: | Он помолчал. |
"That's what we fathers have to put up with.... | - Что будет через пять лет, если это пойдет так? |
Is this princess of yours rich?" | Voil? l'avantage d'?tre p?re. [Вот выгода быть отцом.] Она богата, ваша княжна? |
"Her father is very rich and stingy. | - Отец очень богат и скуп. |
He lives in the country. | Он живет в деревне. |
He is the well-known Prince Bolkonski who had to retire from the army under the late Emperor, and was nicknamed 'the King of Prussia.' | Знаете, этот известный князь Болконский, отставленный еще при покойном императоре и прозванный прусским королем. |
He is very clever but eccentric, and a bore. | Он очень умный человек, но со странностями и тяжелый. |
The poor girl is very unhappy. She has a brother; I think you know him, he married Lise Meinen lately. | La pauvre petite est malheureuse, comme les pierres. [Бедняжка несчастлива, как камни.] У нее брат, вот что недавно женился на Lise Мейнен, адъютант Кутузова. |
He is an aide-de-camp of Kutuzov's and will be here tonight." | Он будет нынче у меня. |
"Listen, dear Annette," said the prince, suddenly taking Anna Pavlovna's hand and for some reason drawing it downwards. "Arrange that affair for me and I shall always be your most devoted slave-slafe with an f, as a village elder of mine writes in his reports. | - Ecoutez, ch?re Annette, [Послушайте, милая Аннет,] - сказал князь, взяв вдруг свою собеседницу за руку и пригибая ее почему-то книзу. - Arrangez-moi cette affaire et je suis votre [Устройте мне это дело, и я навсегда ваш] вернейший раб ? tout jamais pan , comme mon староста m'?crit des [как пишет мне мой староста] донесенья: покой-ер-п!. |
She is rich and of good family and that's all I want." | Она хорошей фамилии и богата. |
And with the familiarity and easy grace peculiar to him, he raised the maid of honor's hand to his lips, kissed it, and swung it to and fro as he lay back in his armchair, looking in another direction. | Всё, что мне нужно. И он с теми свободными и фамильярными, грациозными движениями, которые его отличали, взял за руку фрейлину, поцеловал ее и, поцеловав, помахал фрейлинскою рукой, развалившись на креслах и глядя в сторону. |
Книги, похожие на Война и мир. Том 1