Война и мир. Том 1 | страница 66
-Марья Львовна Карагина с дочерью! - басом доложил огромный графинин выездной лакей, входя в двери гостиной. | |
The countess reflected a moment and took a pinch from a gold snuffbox with her husband's portrait on it. | Графиня подумала и понюхала из золотой табакерки с портретом мужа. |
"I'm quite worn out by these callers. However, I'll see her and no more. | - Замучили меня эти визиты, - сказала она. - Ну, уж ее последнюю приму. |
She is so affected. | Чопорна очень. |
Ask her in," she said to the footman in a sad voice, as if saying: "Very well, finish me off." | Проси, - сказала она лакею грустным голосом, как будто говорила: "ну, уж добивайте!" |
A tall, stout, and proud-looking woman, with a round-faced smiling daughter, entered the drawing room, their dresses rustling. | Высокая, полная, с гордым видом дама с круглолицей улыбающейся дочкой, шумя платьями, вошли в гостиную. |
"Dear Countess, what an age... She has been laid up, poor child... at the Razumovski's ball... and Countess Apraksina... I was so delighted..." came the sounds of animated feminine voices, interrupting one another and mingling with the rustling of dresses and the scraping of chairs. | "Ch?re comtesse, il y a si longtemps... elle a ?t? alit?e la pauvre enfant... au bal des Razoumowsky... et la comtesse Apraksine... j'ai ?t? si heureuse..." [Дорогая графиня, как давно... она должна была пролежать в постеле, бедное дитя... на балу у Разумовских... и графиня Апраксина... была так счастлива...] послышались оживленные женские голоса, перебивая один другой и сливаясь с шумом платьев и передвиганием стульев. |
Then one of those conversations began which last out until, at the first pause, the guests rise with a rustle of dresses and say, | Начался тот разговор, который затевают ровно настолько, чтобы при первой паузе встать, зашуметь платьями, проговорить: |
"I am so delighted... Mamma's health... and Countess Apraksina..." and then, again rustling, pass into the anteroom, put on cloaks or mantles, and drive away. | "Je suis bien charm?e; la sant? de maman... et la comtesse Apraksine" [Я в восхищении; здоровье мамы... и графиня Апраксина] и, опять зашумев платьями, пройти в переднюю, надеть шубу или плащ и уехать. |
The conversation was on the chief topic of the day: the illness of the wealthy and celebrated beau of Catherine's day, Count Bezukhov, and about his illegitimate son Pierre, the one who had behaved so improperly at Anna Pavlovna's reception. |
Книги, похожие на Война и мир. Том 1