Война и мир. Том 1 | страница 66



-Марья Львовна Карагина с дочерью! - басом доложил огромный графинин выездной лакей, входя в двери гостиной.
The countess reflected a moment and took a pinch from a gold snuffbox with her husband's portrait on it.Графиня подумала и понюхала из золотой табакерки с портретом мужа.
"I'm quite worn out by these callers. However, I'll see her and no more.- Замучили меня эти визиты, - сказала она. - Ну, уж ее последнюю приму.
She is so affected.Чопорна очень.
Ask her in," she said to the footman in a sad voice, as if saying: "Very well, finish me off."Проси, - сказала она лакею грустным голосом, как будто говорила: "ну, уж добивайте!"
A tall, stout, and proud-looking woman, with a round-faced smiling daughter, entered the drawing room, their dresses rustling.Высокая, полная, с гордым видом дама с круглолицей улыбающейся дочкой, шумя платьями, вошли в гостиную.
"Dear Countess, what an age... She has been laid up, poor child... at the Razumovski's ball... and Countess Apraksina... I was so delighted..." came the sounds of animated feminine voices, interrupting one another and mingling with the rustling of dresses and the scraping of chairs."Ch?re comtesse, il y a si longtemps... elle a ?t? alit?e la pauvre enfant... au bal des Razoumowsky... et la comtesse Apraksine... j'ai ?t? si heureuse..." [Дорогая графиня, как давно... она должна была пролежать в постеле, бедное дитя... на балу у Разумовских... и графиня Апраксина... была так счастлива...] послышались оживленные женские голоса, перебивая один другой и сливаясь с шумом платьев и передвиганием стульев.
Then one of those conversations began which last out until, at the first pause, the guests rise with a rustle of dresses and say,Начался тот разговор, который затевают ровно настолько, чтобы при первой паузе встать, зашуметь платьями, проговорить:
"I am so delighted... Mamma's health... and Countess Apraksina..." and then, again rustling, pass into the anteroom, put on cloaks or mantles, and drive away."Je suis bien charm?e; la sant? de maman... et la comtesse Apraksine" [Я в восхищении; здоровье мамы... и графиня Апраксина] и, опять зашумев платьями, пройти в переднюю, надеть шубу или плащ и уехать.
The conversation was on the chief topic of the day: the illness of the wealthy and celebrated beau of Catherine's day, Count Bezukhov, and about his illegitimate son Pierre, the one who had behaved so improperly at Anna Pavlovna's reception.