Война и мир. Том 1 | страница 25
I am very sorry to leave your enchanting party," said he, turning to Anna Pavlovna. | Очень мне грустно покидать ваш восхитительный вечер, - сказал он Анне Павловне. |
His daughter, Princess Helene, passed between the chairs, lightly holding up the folds of her dress, and the smile shone still more radiantly on her beautiful face. | Дочь его, княжна Элен, слегка придерживая складки платья, пошла между стульев, и улыбка сияла еще светлее на ее прекрасном лице. |
Pierre gazed at her with rapturous, almost frightened, eyes as she passed him. | Пьер смотрел почти испуганными, восторженными глазами на эту красавицу, когда она проходила мимо него. |
"Very lovely," said Prince Andrew. | - Очень хороша, - сказал князь Андрей. |
"Very," said Pierre. | - Очень, - сказал Пьер. |
In passing Prince Vasili seized Pierre's hand and said to Anna Pavlovna: | Проходя мимо, князь Василий схватил Пьера за руку и обратился к Анне Павловне. |
"Educate this bear for me! He has been staying with me a whole month and this is the first time I have seen him in society. | - Образуйте мне этого медведя, - сказал он. - Вот он месяц живет у меня, и в первый раз я его вижу в свете. |
Nothing is so necessary for a young man as the society of clever women." | Ничто так не нужно молодому человеку, как общество умных женщин. V |
Anna Pavlovna smiled and promised to take Pierre in hand. She knew his father to be a connection of Prince Vasili's. | Анна Павловна улыбнулась и обещалась заняться Пьером, который, она знала, приходился родня по отцу князю Василью. |
The elderly lady who had been sitting with the old aunt rose hurriedly and overtook Prince Vasili in the anteroom. | Пожилая дама, сидевшая прежде с ma tante, торопливо встала и догнала князя Василья в передней. |
All the affectation of interest she had assumed had left her kindly and tear-worn face and it now expressed only anxiety and fear. | С лица ее исчезла вся прежняя притворность интереса. Доброе, исплаканное лицо ее выражало только беспокойство и страх. |
"How about my son Boris, Prince?" said she, hurrying after him into the anteroom. "I can't remain any longer in Petersburg. | - Что же вы мне скажете, князь, о моем Борисе? -сказала она, догоняя его в передней. (Она выговаривала имя Борис с особенным ударением на о ). - Я не могу оставаться дольше в Петербурге. |
Tell me what news I may take back to my poor boy." | Скажите, какие известия я могу привезти моему бедному мальчику? |
Although Prince Vasili listened reluctantly and not very politely to the elderly lady, even betraying some impatience, she gave him an ingratiating and appealing smile, and took his hand that he might not go away. |
Книги, похожие на Война и мир. Том 1